abaev-xml/entries/abaev_7fsædyn.xml

114 lines
7.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7fsædyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7fsædyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2413e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ᵆfsædyn</orth><form xml:id="form_d2413e68" type="participle"><orth>ᵆfsæst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2413e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfsædun</orth><form xml:id="form_d2413e73" type="participle"><orth>æfsast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2413e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>насыщаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>become sated</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2413e86">
<form xml:id="form_d2413e88" type="lemma"><orth>card-æfsæst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2413e91"><sense xml:id="sense_d2413e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сытый жизнью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>satisfied with life</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2413e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>живущий в полном довольстве</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fully satisfied</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2413e112">
<abv:example xml:id="example_d2413e114">
<quote>bafsæstæn, srasyg dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я насытился, захмелел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I got full and drunk</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>138</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2413e133">
<quote>æfsæst fosy ʒūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сытое стадо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>well-fed herd</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2413e152">
<quote>acy ḱyzǵytæ nīcæmæj æfsædync, maxæn ūdon fag xor næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эти девушки ничем не насыщаются, у нас не хватит на них хлеба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>these girls are not satisfied with anything, we do not have enough
bread for them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2413e171">
<quote>bīræǧaw k˳y fyr æfsæst k˳y fyr ystong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подобно волку то слишком сыт, то слишком голоден</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>like a wolf, sometimes too full, sometimes too hungry</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
195</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2413e190">
<quote>duwwæ osi ǧazunæj ku bafsastæncæ, wæd racudæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда две женщины наигрались вдоволь („насытились игрой“), они
вышли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the two women had played enough (had enough of the game), they
went out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>28%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к переходному глаголу <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æfsadun</hi> ‘насыщать’, с обычным ослаблением
гласного основы <hi rendition="#rend_italic">а</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi>. Образование вторичное, по аналогии с другими
глагольными парами, где переходный глагол имеет сильный гласный, а непереходный
— слабый (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A middle voice form of a transitive verb <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æfsadun</hi> satiate, with the usual stem vowel
weakening <hi rendition="#rend_italic">a</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi>. The derivative is secondary, by analogy with other verb
pairs, where a transitive verb has a strong vowel, and an intransitive one has a
weak one (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>