abaev-xml/entries/abaev_7rǧævsyn.xml

156 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrǧævsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rǧævsyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3157e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrǧævsyn</orth><form xml:id="form_d3157e68" type="variant"><orth>ᵆrǧæfsyn</orth></form><form xml:id="form_d3157e70" type="participle"><orth>ᵆrǧæfst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3157e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærǧæfsun</orth><form xml:id="form_d3157e75" type="participle"><orth>ærǧæfst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3157e78"><sense xml:id="sense_d3157e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зябнуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shiver</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3157e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коченеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stiffen</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3157e98">
<example xml:id="example_d3157e100">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xalon <oRef>barǧæfst</oRef> synʒyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ворона закоченела на терновнике</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the crow froze on the blackthorn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3157e125">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ærǧæfst</oRef> lægæn jæ kʼūxtæ asælync
dalysy kʼæxtyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">руки окоченевшего человека примерзают к ногам
овцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hands of a stiff man
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T123139+0300" comment="?"?>freeze<?oxy_comment_end ?>
to the feet of a sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3157e153">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazalæj <oRef>barǧæfstæn</oRef>, me ʽwængtæ
sryztysty, fezmælyn nal wyd mæ bon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от холода я озяб, члены мои задрожали, я не в
силах был пошевельнуться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I got chilly from the cold, my limbs trembled,
I was unable to move</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3157e178">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ dælarm īw nyrǧæfst sænykk</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под мышкой у меня коченел козленок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the goatling was freezing under my arm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3157e201" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">falʒos bærzitæ barǧæfstæncæ wazal
sælfunægi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">березы вокруг закоченели в холодной
изморози</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the birches around were frozen in a cold
hoarfrost</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к инхоативной основе <mentioned corresp="#mentioned_d3157e350" xml:id="mentioned_d3157e230" xml:lang="ira"><w type="rec">grafs-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">из <w>grab</w> + <m>s-</m></note></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d3157e360" xml:id="mentioned_d3157e240" xml:lang="ira"><w type="rec">grab-</w>
<gloss><q>схватывать</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>). Инхоативная форма, как обычно, имеет медиопассивное значение и противостоит простой
основе с активным значением; ср. такие пары, как <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>согреваться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymyn"><w>dymyn</w>
<gloss><q>надувать</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_dymsyn"><w>dymsyn</w>
<gloss><q>надуваться</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99</biblScope></bibl>). Стало быть, если
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T204619+0300" comment="здесь везде ок просто w?"?>rǧæv-<?oxy_comment_end ?></w>
(<w>grab-</w>) означало <gloss><q>схватывать</q></gloss>, то <oRef>rǧæfs-</oRef>
(<w>grafs-</w>) — <gloss><q>быть схваченным</q></gloss> (холодом, стужей) →
<gloss><q>коченеть</q></gloss>, <gloss><q>стыть</q></gloss>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>91</biblScope>)</bibl> приводит удачную параллель во французском:
<mentioned corresp="#mentioned_d3157e437" xml:id="mentioned_d3157e312" xml:lang="fr"><s>la rivière est prise</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">река схвачена</q></gloss>, т. е. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">замерзла</q></gloss></mentioned>.</note> Ср.
<mentioned xml:id="mentioned_d3157e325"><mentioned corresp="#mentioned_d3157e453" xml:id="mentioned_d3157e326" xml:lang="isk"><lang/>
<w>ɣrəfs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3157e458" xml:id="mentioned_d3157e331" xml:lang="yah"><lang/>
<w>ɣᵊrafs-</w></mentioned>
<gloss><q>застревать</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (= <gloss><q>быть
схваченным</q></gloss>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to an inchoative stem <mentioned corresp="#mentioned_d3157e230" xml:id="mentioned_d3157e350" xml:lang="ira"><w type="rec">grafs-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">from <w>grab</w> + <m>s-</m></note></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d3157e240" xml:id="mentioned_d3157e360" xml:lang="ira"><w type="rec">grab-</w>
<gloss><q>grasp</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>).
The inhoative form, as usual, has a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T123641+0300" comment="медиопассив ок?"?>middle
voice<?oxy_comment_end ?> meaning and opposes a simple stem with an active meaning; cf.
such pairs as <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>warm (sth.)</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>get warm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymyn"><w>dymyn</w>
<gloss><q>inflate (sth.)</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_dymsyn"><w>dymsyn</w>
<gloss><q>be inflated</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99</biblScope></bibl>). Therefore, if
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T204619+0300" comment="здесь везде ок просто w?"?>rǧæv-<?oxy_comment_end ?></w>
(<w>grab-</w>) meant <gloss><q>grasp</q></gloss>, then <oRef>rǧæfs-</oRef>
(<w>grafs-</w>) — <gloss><q>be grasped</q></gloss> (with a cold, frost) → <gloss><q>get
frozen</q></gloss>, <gloss><q>get cold</q></gloss>.<note type="footnote"><bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>91</biblScope>)</bibl> gives a good French parallel: <mentioned corresp="#mentioned_d3157e312" xml:id="mentioned_d3157e437" xml:lang="fr"><s>la rivière est prise</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the river is
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T123853+0300" comment="???"?>grasped<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
i.e. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">flozen</q></gloss></mentioned>.</note>
Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d3157e452"><mentioned corresp="#mentioned_d3157e326" xml:id="mentioned_d3157e453" xml:lang="isk"><lang/>
<w>ɣrəfs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3157e331" xml:id="mentioned_d3157e458" xml:lang="yah"><lang/>
<w>ɣᵊrafs-</w></mentioned>
<gloss><q>get stuck</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (= <gloss><q>be
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T123933+0300" comment="везде здесь так написала но хз"?>grasped<?oxy_comment_end ?></q></gloss>)</note></mentioned>.
— See <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>