abaev-xml/entries/abaev_7xsīdyn.xml

550 lines
33 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsīdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsīdyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1215e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsīdyn</orth><form type="participle"><orth>ᵆxsyst</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsedun</orth><form type="participle"><orth>æxsist</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d1215e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кипеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boil</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кипятить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steam</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>варить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>brew</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_fycyn"/>, в
значении <gloss><q>кипеть</q></gloss>
<ref type="xr" target="#entry_irajun" xml:lang="os-x-digor"/>; сочетаемость
ограниченная: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">; synonym <ref type="xr" target="#entry_fycyn"/>, in
the meaning <gloss><q>boil</q></gloss>
<ref type="xr" target="#entry_irajun" xml:lang="os-x-digor"/>; its usage is limited: </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>bægæny xsīdyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">варить пиво</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">brew beer</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_bægæny"/>
<ref type="xr" target="#entry_fycyn"/></phr></mentioned> не говорят)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_bægæny"/>
<ref type="xr" target="#entry_fycyn"/></phr></mentioned> is not used)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ærzæt æxsīdyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плавить руду</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smelt ore</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsīdgæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кипящий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boiling</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кипучий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ebullient</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горящий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>burning</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горячий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hot</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(образно) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(figuratively) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пламенный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flaming</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пылкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ardent</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>cærvæxšīdæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каша из масла и муки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">porridge made of butter and flour</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 244</biblScope></bibl>, ср. <ref type="xr" target="#entry_xarū"><w>xaru-</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 244</biblScope></bibl>, cf. <ref type="xr" target="#entry_xarū"><w>xaru-</w></ref></note>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о переломах кости) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(about bone fractures) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>срастаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mend</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">свариваться</q></gloss>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">weld</q></gloss>)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæmæn ʒy <oRef>æxsīdy</oRef> cæǵǵīnagaw
tūg?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему кровь кипит в нем как в котле?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why does the blood boil inside him like in a
cauldron?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...zond kæm <oRef>æxsīdy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...где кипит ум</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...where the mind boils</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdy, qazy mæ wængty tūg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кипит, играет в моих членах кровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the blood is boiling, playing in my members</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bægæny xsīdyn wyd lægty q˳yddag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">варить пиво было делом мужчин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">brewing beer was the business for men</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæǵǵīnægtæ bægæny baxsystoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наварили котлы пива</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[they] brewed cauldrons of beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæxsystoj don</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вскипятили воду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[they] boiled water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 339</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cwajnaǵy don sæxsīdūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вскипятите воду в чугунном котле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boil water in a cast iron boiler</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 239</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdgæ don</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">кипяток</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">boiled water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 335</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdgæ soj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кипящий жир</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">boiling fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdgæ salam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">пламенный
привет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">fervent
greetings</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdgæ næmyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жгучая пуля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">burning bullet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdgæ zyngtæ kælʒysty jæ ʒyxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из его рта будет извергаться пылающий огонь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blazing fire will erupt from his mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fonʒ duǧosugi baxsistoncæ digoron
bægæni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сварили пять пивных котлов дигорского пива</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">five beer cauldrons of Digor beer were
brewed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dengizi bilæbæl sansi duǧosug
æxseduncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на берегу моря варят пивной котел клея</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a beer cauldron of glue is brewed on the
seashore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ku sæxseda dæ mast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...когда закипит твой гнев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...when your anger boils</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsedæd næ xurfi næ tog</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть в вас кипит кровь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the blood boil in you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmon xor... æxseduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утреннее солнце горит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the morning sun is burning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aræztadæ
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230327T234325+0300" comment="одно слово или два?"?>isæxsedʒænæj<?oxy_comment_end ?></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">строительство закипит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">construction will boil over</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zaur — æxsedgæ zærdæ biccew</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Заур — мальчик с пылким сердцем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zaur is a boy with a passionate heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Q˳yrmany fyrtæn jæ kʼax asastī, æmæ jyn æj
baræj, cæmæj zylyn baxsystaid, aftæ babastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Курманова сына сломалась нога, и ему ее
нарочно перевязали так, чтобы она срослась криво</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurmanovs sons leg broke, and it was
purposely bandaged so that it would heal crookedly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 580</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ... ysʒæbæx, jæ (sast) færsḱytæ dær
baxsystysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк поправился, его (поломанные) ребра
срослись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf recovered, the (broken) ribs
healed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 168</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tʼæfilttæ, mænæ sin cuma se xsæn sans rawaǧdæ
uj, otæ nixseduncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">веки слипаются, как будто между ними влили
клей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eyelids stick together, as if glue has been
poured between them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, мы имеем дело с контаминацией двух разных исходных баз:
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110106+0300" comment="сделала иран, но не уверена"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaud-</w> : <w>xšusta-</w>
<gloss><q>плавиться</q>, <q>быть жидким</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> и
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110203+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xsay-</w>
<gloss><q>сиять</q>, <q>пылать</q></gloss>, <w>xšaita-</w>
<gloss><q>пылающий</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_xsīd" xml:lang="os"><lang/>
<w>xsīd</w>
<gloss><q>заря</q></gloss></ref> (← <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">огонь</q></gloss>). Контаминация была как фонетической, так и семантической: понятие <q rendition="#rend_doublequotes">жидкого</q>, скрестившись с понятием <q rendition="#rend_doublequotes">огня</q>, породило образ <q rendition="#rend_doublequotes">кипящей жидкости</q>. В значении
<gloss><q>жидкость</q></gloss> ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaudah-</w>
<note type="bibl">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ksodas-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>водный поток</q></gloss>, <w>xšudra-</w>
<gloss><q>жидкость</q></gloss>, <w>xšusta-</w>
<gloss><q>жидкий</q>, <q>расплавленный</q> (о металле)</gloss></mentioned>. Сюда же,
возможно, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšvid-</w>
<gloss><q>молоко</q></gloss>, <note type="comment">вообще <gloss><q>жидкая
пища</q></gloss> в отличие от твердой</note></mentioned>: <mentioned xml:lang="ae"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110632+0300" comment="какой язык?"?><w>xšud-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
относилось бы к <mentioned xml:lang="ae"><w>xšvid-</w></mentioned>, как, скажем,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xrū-</w> к <w>xrvi-</w>
<gloss><q>кровавый</q></gloss></mentioned>. Чередование <c>-u-</c> ||
-<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T112110+0300" comment="выше xrvi"?><c>wi</c><?oxy_comment_end ?>-
не очень обычное, но фонетически реальное<note type="footnote"><bibl><author>Szemerénуi</author> (<ref type="bibl" target="#ref_KZ">KZ</ref>
<biblScope>LXXV 184—190)</biblScope></bibl> считает <mentioned xml:lang="ae"><w><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110901+0300" comment="ав?"?>xšvid(а)-<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>
стертой, среднеиранской формой другого названия молока, <mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w>xšvipta-</w></mentioned>. Сомнительно, если учесть, что <q rendition="#rend_doublequotes">полная</q> форма (<mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w>xšvipta-</w></mentioned>) встречается только в позднем тексте
(<bibl><title>Vidēvdāt</title>
<biblScope>21</biblScope></bibl>), а <q rendition="#rend_doublequotes">стертая</q>
(<w><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110901+0300" comment="ав?"?>xšvid-<?oxy_comment_end ?></w>)
— уже в Гатах. Ожидали бы обратного. Задолго до <name>Szemerénуi</name> привести к
общему знаменателю
<w><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110901+0300" comment="ав?"?>xšvid-<?oxy_comment_end ?></w>
и <mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w>xšvipta-</w></mentioned> пытался
<bibl><author>Charpentier</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MO">МО</ref>
<biblScope>XVIII 36—42)</biblScope></bibl>.</note>. — Семантическое поле <q rendition="#rend_doublequotes">огня</q> в <lang>ос.</lang>
<oRef>xsīdyn</oRef> явственно проступает в таких выражениях как <mentioned xml:lang="os"><phr><w>xor</w>
<oRef>æxseduj</oRef></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">солнце пылает</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os"><phr><oRef>xsīdgæ</oRef>
<w>zyng</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">пылающий огонь</q></gloss></mentioned> (см.
выше). См. <ref type="xr" target="#entry_7xsyst"><w>xsyst</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">48</hi></biblScope>
<note type="comment">(со ссылкой на: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG">ZDMG</ref>
<date>1884</date>
<biblScope>XXXVIII 431</biblScope></bibl>).</note></bibl><bibl>Jarl
<author>Charpentier</author>
<ref type="bibl" target="#ref_MO">МО</ref>
<biblScope>XVIII 39 sq. <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšvid-</w></mentioned>)</note></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">We are probably dealing with contamination of two different sources:
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110106+0300" comment="сделала иран, но не уверена"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšaud-</w> : <w>xšusta-</w>
<gloss><q>melt</q>, <q>be liquid</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> and
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110203+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xsay-</w>
<gloss><q>sparkle</q>, <q>blaze</q></gloss>, <w>xšaita-</w>
<gloss><q>blazing</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_xsīd" xml:lang="os"><lang/>
<w>xsīd</w>
<gloss><q>dawn</q></gloss></ref> (← <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fire</q></gloss>). The contamination was both phonetic and semantic: the concept of <q rendition="#rend_doublequotes">liquid</q>, crossed with the concept of <q rendition="#rend_doublequotes">fire</q>, generated an image of <q rendition="#rend_doublequotes">boiling liquid</q>. In the meaning
<gloss><q>liquid</q></gloss> cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšaudah-</w>
<note type="bibl">(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ksodas-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>water flow</q></gloss>, <w>xšudra-</w>
<gloss><q>liquid</q></gloss>, <w>xšusta-</w>
<gloss><q>fluid</q>, <q>melted</q> (of metall)</gloss></mentioned>. Probably also here
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšvid-</w>
<gloss><q>milk</q></gloss>, <note type="comment">in general <gloss><q>liquid
food</q></gloss> unlike solid one</note></mentioned>: <mentioned xml:lang="ae"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110632+0300" comment="какой язык?"?><w>xšud-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
would refer to <mentioned xml:lang="ae"><w>xšvid-</w></mentioned>, like, for example,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xrū-</w> to <w>xrvi-</w>
<gloss><q>bloody</q></gloss></mentioned>. Alternation <c>-u-</c> ||
-<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T112110+0300" comment="выше xrvi"?><c>wi</c><?oxy_comment_end ?>-
is not very common, but phonetically real <note type="footnote"><bibl><author>Szemerénуi</author> (<ref type="bibl" target="#ref_KZ">KZ</ref>
<biblScope>LXXV 184—190)</biblScope></bibl> considres <mentioned xml:lang="ae"><w><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110901+0300" comment="ав?"?>xšvid(а)-<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>
a lost the middle Iranian form of another name for milk, <mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w>xšvipta-</w></mentioned>. Doubtful, considering that a <q rendition="#rend_doublequotes">full</q> form (<mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w>xšvipta-</w></mentioned>) occurs only in the late text
(<bibl><title>Vidēvdāt</title>
<biblScope>21</biblScope></bibl>), and a <q rendition="#rend_doublequotes">lost</q>
one
(<w><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110901+0300" comment="ав?"?>xšvid-<?oxy_comment_end ?></w>)
— already in the Ghats. One would expect the opposite. Long before
<name>Szemerénуi</name> it was <bibl><author>Charpentier</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MO">МО</ref>
<biblScope>XVIII 36—42)</biblScope></bibl> who tried to find the common origin for
<w><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230328T110901+0300" comment="ав?"?>xšvid-<?oxy_comment_end ?></w>
and <mentioned xml:lang="ira-x-mid"><w>xšvipta-</w></mentioned>.</note>. — The semantic
field of <q rendition="#rend_doublequotes">fire</q> in <lang>Ossetic</lang>
<oRef>xsīdyn</oRef> clearly appears in such expressions as <mentioned xml:lang="os"><phr><w>xor</w>
<oRef>æxseduj</oRef></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the sun burns</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="os"><phr><oRef>xsīdgæ</oRef>
<w>zyng</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">blazing fire</q></gloss></mentioned> (see
above). See <ref type="xr" target="#entry_7xsyst"><w>xsyst</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">48</hi></biblScope>
<note type="comment">(with reference to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG">ZDMG</ref>
<date>1884</date>
<biblScope>XXXVIII 431</biblScope></bibl>).</note></bibl><bibl>Jarl
<author>Charpentier</author>
<ref type="bibl" target="#ref_MO">МО</ref>
<biblScope>XVIII 39 sq. <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšvid-</w></mentioned>)</note></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>