abaev-xml/entries/abaev_7xsyncʼy.xml

95 lines
6.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsyncʼy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsyncʼy" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1253e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsyncʼy</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsincʼæ</orth><form type="variant"><orth>æxsincʼi</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1253e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дикая слива</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cherry plum </q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>алыча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>myrobalan plum</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Prunus divaricata</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Prunus divaricata</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gærzæ in næ adtæj, æma æxsincʼij cʼaræj idonæ
skodta, sibulʒi cʼaræj ba æ sarǧ isarazta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ремня у него не было, и из коры алычи он сделал
узду, а из коры карагача справил себе седло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he did not have a belt, and he made a bridle of
the bark of the cherry plum, and he made himself a saddle of the bark of the elm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 108</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Начальный <c>х-</c>, видимо, протетический, как в некоторых других
названиях деревьев: <ref type="xr" target="#entry_7xsnarcʼy"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"><w>xsæmæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/>. В этом случае <m xml:lang="os-x-iron">-syncʼу</m><m xml:lang="os-x-digor">-sincʼæ</m> идентично с <ref type="xr" target="#entry_synʒ"><w xml:lang="os-x-iron">synʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">sinʒæ</w>
<gloss><q>колючка</q></gloss></ref>: название могло применяться первоначально (и теперь
иногда применяется) к <gloss><q>алыче колючей</q></gloss> или <gloss><q>терну</q></gloss>,
<gloss><q>Prunus spinosa</q></gloss>; <oRef>æxsincʼæ</oRef> относится к <ref type="xr" target="#entry_synʒ"><w xml:lang="os-x-digor">sinʒæ</w></ref>, как <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/> к <ref type="xr" target="#entry_syvylʒ"><w>sibulʒæ</w></ref>. Смычногортанный <c>cʼ</c> — экспрессивный, как бы передает ощущение
<q rendition="#rend_doublequotes">кислого</q>. — <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>26)</biblScope></bibl> сближает <oRef>æxsyncʼy</oRef> с <ref type="xr" target="#entry_7xsīn"><w>æxsīn</w>
<gloss><q>темно-синий</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">синий
плод</q>).</etym>
<etym xml:lang="en">The initial <c>х-</c>, is apparently prothetic, as in some other names
for trees: <ref type="xr" target="#entry_7xsnarcʼy"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsæmær6æg9"><w>xsæmæræg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/>. In this case <m xml:lang="os-x-iron">-syncʼу</m><m xml:lang="os-x-digor">-sincʼæ</m> is identical with <ref type="xr" target="#entry_synʒ"><w xml:lang="os-x-iron">synʒ</w><w xml:lang="os-x-digor">sinʒæ</w>
<gloss><q>thorn</q></gloss></ref>: the name may have originally been applied (and is
sometimes applied now) to <gloss><q>prickly plum</q></gloss> or
<gloss><q>blackthorn</q></gloss>, <gloss><q>Prunus spinosa</q></gloss>;
<oRef>æxsincʼæ</oRef> refers to <ref type="xr" target="#entry_synʒ"><w xml:lang="os-x-digor">sinʒæ</w></ref>, as<ref type="xr" target="#entry_7xsimulʒæ"/> to
<ref type="xr" target="#entry_syvylʒ"><w>sibulʒæ</w></ref>. Ejective <c>cʼ</c> is
expressive, as if it is conveying a feeling of <q rendition="#rend_doublequotes">sour</q>.
<bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>26)</biblScope></bibl> brings <oRef>æxsyncʼy</oRef> closer with <ref type="xr" target="#entry_7xsīn"><w>æxsīn</w>
<gloss><q>dark blue</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">blue
fruit</q>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>