118 lines
7.8 KiB
XML
118 lines
7.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ag0yvzæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ag0yvzæ" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T134051+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1174e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ag˳yvzæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1174e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>agubze</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1174e72">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стакан</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a glass</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/></bibl>: </note>
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>agubyzæ</orth></form>
|
|||
|
</formGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1174e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1174e84">
|
|||
|
<quote>cajy <oRef>ag˳yvzætæ</oRef> balxædta xsæz</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>чайных стаканов он купил шесть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he bought six tea glasses</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1174e99">
|
|||
|
<quote><oRef>aguvzæ</oRef> jeʒag ū</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стакан полон</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the glass is full</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1174e118">
|
|||
|
<quote>rawaǧta bægæny cajcymæn <oRef>aǧ˳yvzæjy</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>налил пива в чайный стакан</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he poured beer into a tea glass</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>107</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1174e137">
|
|||
|
<quote><oRef>aǧ˳yvzæjæ</oRef>-fyldær nīk˳y nwæzton; nyr īw avg jæ tækkæ
|
|||
|
bynæj ravdælon kodton</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я никогда не пил больше стакана; теперь опорожнил одну бутылку до
|
|||
|
самого дна</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I have never drunk more than a glass; now I have emptied one bottle
|
|||
|
to the very bottom</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1174e152">
|
|||
|
<quote>ḱyzg … jæ ronæj avg rajsta, īw <oRef>agubyzæ</oRef> ʒy rawaǧta æmæ jæ
|
|||
|
læppūmæ aværdta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>девушка достала из-за пазухи бутылку, налила оттуда один стакан и
|
|||
|
подала юноше</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the girl took out a bottle from the bosom, poured one glass and gave
|
|||
|
it to the young man</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>94</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1174e190" xml:id="mentioned_d1174e174" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>hägwə-b<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T133728+0300" comment="в скане неясно, но вроде бы здесь ź должно быть"?>ź<?oxy_comment_end ?>e</w>
|
|||
|
<gloss><q>бокал</q></gloss></mentioned> ; вторая часть, <mentioned xml:lang="kbd"><w>bźe</w>, значит в кабардинском
|
|||
|
<gloss><q>чаша</q></gloss></mentioned>; первая, <mentioned xml:lang="kbd"><w>hägwə</w> — <gloss><q>ладонь</q></gloss></mentioned>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чаша, помещающаяся на
|
|||
|
ладони</q></gloss>?<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>56, 88</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1174e174" xml:id="mentioned_d1174e190" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>hägwə-bźe</w>
|
|||
|
<gloss><q>a glass</q></gloss></mentioned> ; the second part <mentioned xml:lang="kbd"><w>bźe</w> means <gloss><q>cup</q></gloss></mentioned> in
|
|||
|
Kabardian; the first one <mentioned xml:lang="kbd"><w>hägwə</w>,
|
|||
|
<gloss><q>palm</q></gloss></mentioned>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a cup that fits in the
|
|||
|
palm</q></gloss>?<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>56, 88</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|