abaev-xml/entries/abaev_ajnæg.xml

228 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ajnæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ajnæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T195736+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3233e66" type="lemma"><orth>ajnæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d3233e69">
<sense xml:id="sense_d3233e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гладкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3233e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гладкая поверхность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth surface</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3233e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cliff</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3233e97">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отвесная, гладкая скала</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth vertical cliff</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d3233e107">
<note type="comment" xml:lang="ru">значение <gloss><q>гладкий</q></gloss>
устанавливается на основании случаев адъективного употребления этого слова: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">the meaning <gloss><q>smooth</q></gloss> is
based on the instances of attributive use of this word: </note>
<re xml:id="re_d3233e115">
<form xml:id="form_d3233e117" type="lemma"><orth><oRef>ajnæg</oRef>
kʼæʒæx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3233e120">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отвесный, гладкий утес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth vertical cliff</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d3233e131" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3233e135" type="lemma"><lang/>
<orth><oRef>ajnæg</oRef> ex</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3233e138">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гладкий лед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smooth ice</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3233e150">
<abv:example xml:id="example_d3233e152">
<quote><oRef>ajnæg</oRef> kʼæʒæxæj… qūsyn qærzyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из твоей отвесной скалы слышу стон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I hear moaning from your steep cliff</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3233e171">
<quote>zymty æxsītt <oRef>ajnægæj</oRef>
<oRef>ajnægmæ</oRef> saw kæmtty xæsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свист горных индеек оглашал темные ущелья от утеса к утесу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the whistle of snowcocks filled the dark gorges from cliff to
cliff</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3233e190">
<quote>jæ alyvars karst <oRef>ajnæg</oRef> kʼæʒæx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кругом — отвесная (как бы) рассеченная скала</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T195345+0300" comment="Ossetic has sg., but I wonder if pl. is a more adequate translation"?>a
steep rock<?oxy_comment_end ?> (as if) cut in two everywhere
around</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3233e209" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wæd ku raxawuj <oRef>ainægi</oRef> bunmæ Wæxadægi furt i mingi
Gujman</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда падает к подножию утеса сын Уахадага маленький Гуйман</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then the little Guyman, son of Wækhadæg, falls down to the foot of
the cliff</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3233e231" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Aǧundæ ræsuǧd bærzond <oRef>ajnægæj</oRef> æ ræsuǧd cæstæj næ
rafælgæsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красавица Агунда с высокого утеса прелестным оком не взглянет
вниз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the beauty Aghundæ will not look down from the high cliff with her
lovely eye</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">15-16</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3233e254" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>ajnæg</oRef>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T195536+0300" comment="NB: equative with oblique case"?>exaw<?oxy_comment_end ?>
gurdæj kʼax</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нога скользила, как по гладкому льду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the leg was sliding as if on smooth ice</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3233e276" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cʼæx <oRef>ajnæg</oRef> exbæl kinæ kud zela…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как вертится волчок на гладком синем льду…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>like a
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T195609+0300" comment="repetition, but I am not sure how to avoid it without loss of meaning"?>spinning
top spinning<?oxy_comment_end ?> on smooth blue ice…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 33</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово сближается с <mentioned corresp="#mentioned_d3233e353" xml:id="mentioned_d3233e301" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āyīna</w>
<gloss><q>зеркало</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ajdæn"/>), но, по-видимому, через тюркское посредство; в
тюркских языках мы находим адъективное употребление со значением
<gloss><q>гладкий</q></gloss>; <mentioned corresp="#mentioned_d3233e363" xml:id="mentioned_d3233e311" xml:lang="kk"><lang/>
<w>aina baš</w>
<gloss><q>гладкая, плешивая голова</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3233e371" xml:id="mentioned_d3233e319" xml:lang="kk"><lang/>
<w>ainala</w>
<gloss><q>полировать</q></gloss></mentioned> (ibid. 18). Наращение
<c>-g</c>, если оно не произошло на осетинской почве, также может объясняться
тюркским посредством, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3233e379" xml:id="mentioned_d3233e327" xml:lang="kk"><lang/>
<w>aināk</w>, <w>ainag</w>
<gloss><q>окно</q></gloss></mentioned> и др.; ср., впрочем, и на иранской
почве <mentioned corresp="#mentioned_d3233e391" xml:id="mentioned_d3233e339" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>ainek</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(с персидского)</note>
<gloss><q>зеркало</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is close to <mentioned corresp="#mentioned_d3233e301" xml:id="mentioned_d3233e353" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āyīna</w>
<gloss><q>mirror</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ajdæn"/>), but, apparently, through Turkic; in Turkic
languages this word is attested in adjectival function in the meaning
<gloss><q>smooth</q></gloss>; <mentioned corresp="#mentioned_d3233e311" xml:id="mentioned_d3233e363" xml:lang="kk"><lang/>
<w>aina baš</w>
<gloss><q>smooth, bald head</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3233e319" xml:id="mentioned_d3233e371" xml:lang="kk"><lang/>
<w>ainala</w>
<gloss><q>to polish</q></gloss></mentioned> (ibid. 18). The augmentaition of
<c>-g</c>, if it did not occur on its own in Ossetic, can also be explained
from the Turkic data, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3233e327" xml:id="mentioned_d3233e379" xml:lang="kk"><lang/>
<w>aināk</w>, <w>ainag</w>
<gloss><q>window</q></gloss></mentioned> etc.; cf., however, in Iranian
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3233e339" xml:id="mentioned_d3233e391" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>ainek</w>
<note type="comment" xml:lang="en">(from Persian)</note>
<gloss><q>mirror</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>