abaev-xml/entries/abaev_amonyn.xml

334 lines
28 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">amonyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_amonyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T193419+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d365e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>amonyn</orth>
<form xml:id="form_d365e68" type="participle"><orth>amynd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d365e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>amonun</orth>
<form xml:id="form_d365e73" type="participle"><orth>amund</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d365e76">
<sense xml:id="sense_d365e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>показывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>show</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d365e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наставлять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>instruct</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d365e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>учить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>teach</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d365e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>monere</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><hi rendition="#rend_italic">monere</hi></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d365e114">
<abv:example xml:id="example_d365e116">
<quote>īsty myn <oRef>bacamon</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что-нибудь мне укажи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>show me something</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>166</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d365e135">
<quote>ḱī bakæna æmæ <oRef>bacamona</oRef>, ūj styr x˳ynʒænī wælarvon
padcaxady</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто сотворит и научит, тот великим наречется в царстве небесном</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great
in the kingdom of heaven</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d365e154">
<quote>adæm cydysty Raǧy ʒwarmæ… ḱī dæsnyjy <oRef>amyndæj</oRef>, ḱī ta
adæmy fenynmæ, qaztmæ, k˳yvdmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ шел к святилищу Раг, кто по указанию знахаря, кто посмотреть
(на) людей, на танцы, на пиршество</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people were walking to the Rag sanctuary, some were going at the
direction of the healer, some went to look at people, at dances, at
the feast</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d365e173" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>e ba in ændær ǧæwi <oRef>amonuj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тот указывает ему на другое село</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he points him to another village</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>22<hi rendition="#rend_subscript">1314</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d365e195" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xestær cid <oRef>nijamonidæ</oRef> cʼæxsnag quræj, kæstærtæ ba ʽj
wæzbunæj raxæssioncæ izoltæbæl kæronmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старший запевал высоким голосом, младшие протяжно доносили (песню) до
конца (оглашая) даль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the eldest sang in a high voice, the younger ones slowly carried the
song to the end, filling the distance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d365e218" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tuxæ agorun, ma min dæw <oRef>baamudtoncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я ищу (с кем померяться) силой, и мне указали тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am looking for someone to pit my strength against his, and they
pointed at you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>23<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d365e240" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>otæ <oRef>amonuj</oRef> æ fun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>так предвещает (указывает) его сон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>so his dream foretells (indicates)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d365e263">
<form xml:id="form_d365e265" type="lemma"><orth>zondamonæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d365e268">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наставник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mentor</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d365e287">
<form xml:id="form_d365e289" type="lemma"><orth>fændagamonæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d365e292">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>проводник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>guide</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с основой <mentioned xml:lang="ira"><w>man-</w></mentioned> (база <mentioned corresp="#mentioned_d365e522" xml:id="mentioned_d365e305" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">men-</w></mentioned>); многообразные значения последней в
индоевропейских языках могут быть объединены общим понятием <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">проявлять духовную
активность</q></gloss>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d365e527" xml:id="mentioned_d365e310" xml:lang="xco"><lang/>
<w>āmānay-</w>
<gloss><q>показывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e539" xml:id="mentioned_d365e322" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ni-mānī</w> (<w>nmʼny</w>)
<gloss><q>раскаяние</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e547" xml:id="mentioned_d365e330" xml:lang="sog"><w type="rec">mān-</w> (<w>mʼn-</w>) <gloss><q>дух</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e554" xml:id="mentioned_d365e337" xml:lang="sog"><w type="rec">mēn-</w> (<w>myn-</w>)
<gloss><q>думать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e560" xml:id="mentioned_d365e343" xml:lang="kho"><lang/>
<w>mán-</w>
<gloss><q>думать</q></gloss>, <gloss><q>почитать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e574" xml:id="mentioned_d365e357" xml:lang="ae"><lang/>
<w>man-</w>
<gloss><q>думать</q></gloss>, <gloss><q>полагать</q></gloss>,
<gloss><q>считать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e595" xml:id="mentioned_d365e378" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><lang/>
<w>man-</w>
<gloss><q>считать</q></gloss>, <gloss><q>почитать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e609" xml:id="mentioned_d365e392" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μιμνήσκω</w>
<gloss><q>напоминаю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e617" xml:id="mentioned_d365e400" xml:lang="grc"><w>μένος</w>
<gloss><q>дух</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e623" xml:id="mentioned_d365e406" xml:lang="la"><lang/>
<w>mens</w>
<gloss><q>дух</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e631" xml:id="mentioned_d365e414" xml:lang="la"><w>moneo</w>
<gloss><q>напоминаю</q></gloss>,
<gloss><q>наставляю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e644" xml:id="mentioned_d365e427" xml:lang="got"><lang/>
<w>munan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e649" xml:id="mentioned_d365e432" xml:lang="de"><lang/>
<w>meinen</w>
<gloss><q>считать</q></gloss>, <gloss><q>полагать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e663" xml:id="mentioned_d365e446" xml:lang="de"><w>mahnen</w>
<gloss><q>увещевать</q></gloss>,
<gloss><q>уговаривать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e676" xml:id="mentioned_d365e459" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мнить</w>, <w>по-мнить</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e681" xml:id="mentioned_d365e464" xml:lang="lt"><lang/>
<w>manyti</w>
<gloss><q>думать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde—Pok."/>
<biblScope>II 264266</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">На иранской почве сюда относятся также слова со
значением <gloss><q>уподобляться</q></gloss>: <mentioned xml:id="mentioned_d365e739" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mānistan</w>
<gloss><q>быть похожим</q></gloss>,
<gloss><q>походить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e753" xml:lang="fa"><w>mānā</w>
<gloss><q>подобный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e759" xml:lang="pal"><lang/>
<w>mānāk</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d365e764" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">mēnāk</w> (<w>mynʼk</w>)</mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e770" xml:lang="kho"><lang/>
<w>mānaa</w></mentioned>
<gloss><q>подобие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e778" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из иран.?)</note>
<w>menāk</w>
<gloss><q>подобный</q></gloss>, <gloss><q>как</q></gloss></mentioned>;
ср. <mentioned xml:id="mentioned_d365e794" xml:lang="ru"><lang/>
<w>напоминать</w>
<gloss>в значении <q>быть похожим</q></gloss></mentioned>.</note>
Значение <gloss><q>показывать</q></gloss>, <gloss><q>учить</q></gloss> следует
рассматривать как каузативное в отношении медиального
<gloss><q>помнить</q></gloss>: следовательно, <oRef/> (с исторически долгим
<c>ā</c> в основе) — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">заставлять
помнить</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">учить</q></gloss>; в этом отношении к осетинскому близки <mentioned corresp="#mentioned_d365e696" xml:id="mentioned_d365e479" xml:lang="la"><lang/>
<w>monere</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d365e701" xml:id="mentioned_d365e484" xml:lang="de"><lang/>
<w>mahnen</w></mentioned>. На какие-то следы <q rendition="#rend_doublequotes">магической</q> семантики этого слова
указывает название чудесной чаши в нартовском эпосе: <ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><w>Amongæ</w>, <w>Ac-amongæ</w>,
<w>Waci-amongæ-</w></ref>, ср. также <ref type="xr" target="#entry_amond"><w>amond</w>
<gloss><q>счастье</q></gloss></ref>; может быть, сюда же названия духов:
<ref type="xr" target="#entry_dælīmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælīmon"/>. Чисто эмоциональная семантика основы <mentioned xml:lang="ira"><w>man-</w></mentioned> выступает в словах <ref type="xr" target="#entry_mondag"/>, <ref type="xr" target="#entry_monc"/>, <ref type="xr" target="#entry_monc" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T191923+0300" comment="вроде бы это инессивная форма (судя по статье)"?>mondi<?oxy_comment_end ?></w></ref>;
ср. также <ref type="xr" target="#entry_imonaw"><w>imonaw</w>
<gloss><q>нежный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"><w>fæsmon</w>
<gloss><q>раскаяние</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævælmon"><w>ævælmon</w>
<gloss><q>без заботы</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller.
</author><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>60</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>man-</w></mentioned> (Indo-European base <mentioned corresp="#mentioned_d365e522" xml:lang="ine"><w type="rec">men-</w></mentioned>); the various meanings of the latter form in
Indo-European languages can be united by the general concept of <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">displaying spiritual
activity</q></gloss>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d365e310" xml:id="mentioned_d365e527" xml:lang="xco"><lang/>
<w>āmānay-</w>
<gloss><q>show</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e322" xml:id="mentioned_d365e539" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ni-mānī</w> (<w>nmʼny</w>)
<gloss><q>repentance</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e330" xml:id="mentioned_d365e547" xml:lang="sog"><w type="rec">mān-</w> (<w>mʼn-</w>)
<gloss><q>spirit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e337" xml:id="mentioned_d365e554" xml:lang="sog"><w type="rec">mēn-</w> (<w>myn-</w>)
<gloss><q>think</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e343" xml:id="mentioned_d365e560" xml:lang="kho"><lang/>
<w>mán-</w>
<gloss><q>think</q></gloss>, <gloss><q>venerate</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e357" xml:id="mentioned_d365e574" xml:lang="ae"><lang/>
<w>man-</w>
<gloss><q>think</q></gloss></mentioned>, <gloss><q>reckon</q></gloss>,
<gloss><q>consider</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e378" xml:id="mentioned_d365e595" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><lang/>
<w>man-</w>
<gloss><q>consider</q></gloss>, <gloss><q>venerate</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e392" xml:id="mentioned_d365e609" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μιμνήσκω</w>
<gloss><q>I remind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e400" xml:id="mentioned_d365e617" xml:lang="grc"><w>μένος</w>
<gloss><q>spirit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e406" xml:id="mentioned_d365e623" xml:lang="la"><lang/>
<w>mens</w>
<gloss><q>spirit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e414" xml:id="mentioned_d365e631" xml:lang="la"><w>moneo</w>
<gloss><q>I remind</q></gloss>, <gloss><q>I
instruct</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e427" xml:id="mentioned_d365e644" xml:lang="got"><lang/>
<w>munan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e432" xml:id="mentioned_d365e649" xml:lang="de"><lang/>
<w>meinen</w>
<gloss><q>consider</q></gloss>, <gloss><q>think</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e446" xml:id="mentioned_d365e663" xml:lang="de"><w>mahnen</w>
<gloss><q>admonish</q></gloss>, <gloss><q>persuade</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e459" xml:id="mentioned_d365e676" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mnitʼ</w>, <w>po-mnitʼ</w>
<gloss><q>remember</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e464" xml:id="mentioned_d365e681" xml:lang="lt"><lang/>
<w>manyti</w>
<gloss><q>think</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde—Pok."/>
<biblScope>II 264266</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">In Iranian languages, the following words with the
meaning <gloss><q>become similar</q></gloss> are also related: <mentioned xml:id="mentioned_d365e807" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mānistan</w>
<gloss><q>resemble</q></gloss>, <gloss><q>look
like</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e821" xml:lang="fa"><w>mānā</w>
<gloss><q>similar</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e827" xml:lang="pal"><lang/>
<w>mānāk</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d365e832" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">mēnāk</w> (<w>mynʼk</w>)</mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e838" xml:lang="kho"><lang/>
<w>mānaa</w></mentioned>
<gloss><q>similarity</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e846" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(from Iranian?)</note>
<w>menāk</w>
<gloss><q>similar</q></gloss>, <gloss><q>like</q></gloss></mentioned>;
cf. <mentioned xml:id="mentioned_d365e862" xml:lang="ru"><lang/>
<w>napominatʼ</w>
<gloss><q>remind</q></gloss>
<gloss>in the sense <q>resemble</q></gloss></mentioned>.</note> The
meaning <gloss><q>show</q></gloss>, <gloss><q>learn</q></gloss> should be seen
as causative with respect to the middle voice <gloss><q>remember</q></gloss>:
therefore, <oRef/> (historically with the long vowel <c>ā</c> in the stem) is
<gloss><q>cause to remember</q></gloss><gloss><q>teach</q></gloss>;
in this respect, <mentioned corresp="#mentioned_d365e479" xml:id="mentioned_d365e696" xml:lang="la"><lang/>
<w>monere</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d365e484" xml:id="mentioned_d365e701" xml:lang="de"><lang/>
<w>mahnen</w></mentioned> are close to Ossetic. Some traces of the <q rendition="#rend_doublequotes">magical</q> semantics of this word are
indicated by the name of the miraculous cup in the Nart epics: <ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ" xml:lang="os"><w>Amongæ</w>, <w>Ac-amongæ</w>,
<w>Waci-amongæ-</w></ref>, cf. also <ref type="xr" target="#entry_amond"><w>amond</w>
<gloss><q>happiness</q></gloss></ref>; the names of spirits may also be
related: <ref type="xr" target="#entry_dælīmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælīmon"/>. The purely emotional sense of the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>man-</w></mentioned> is found in the words <ref type="xr" target="#entry_mondag"/>, <ref type="xr" target="#entry_monc"/>, <ref type="xr" target="#entry_monc" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T191923+0300" comment="seems to be the inessive (judging from the entry)"?>mondi<?oxy_comment_end ?></w></ref>;
cf. also <ref type="xr" target="#entry_imonaw"><w>imonaw</w>
<gloss><q>gentle</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"><w>fæsmon</w>
<gloss><q>remorse</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævælmon"><w>ævælmon</w>
<gloss><q>without trouble</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>60</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>