abaev-xml/entries/abaev_astæw.xml

390 lines
26 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">astæw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_astæw" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T171504+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5436e66" type="lemma"><orth>astæw</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5436e69">
<sense xml:id="sense_d5436e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поясница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>loins</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5436e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>талия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>waist</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5436e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>середина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>middle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5436e97">
<note type="comment" xml:lang="ru">(послелог) </note>
<note type="comment" xml:lang="en">(postposition) </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>среди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>among</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5436e114">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посреди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>amidst</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5436e123">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>между</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>between</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d5436e133">
<form xml:id="form_d5436e135" type="lemma"><orth>astæwæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5436e138">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посредине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the middle</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5436e165">
<form xml:id="form_d5436e167" type="lemma"><orth>astæwbos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5436e170">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>учкур</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drawstring for trousers</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5436e182">
<form xml:id="form_d5436e184" type="lemma"><orth>astæwnaræg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5436e187">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тонкий станом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thin in stature</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5436e198">
<form xml:id="form_d5436e200" type="lemma"><orth>xuskʼastæw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5436e203">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не сгибающий спину</q>
<note type="comment"> (= не склонный к труду)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>not bowing the back</q>
<note type="comment"> (= not inclined to labour)</note>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5436e214">
<abv:example xml:id="example_d5436e216">
<quote>naræg jæ <oRef>astæw</oRef> ḱynʒʒon ḱyzgaw balvæsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>узко стянул свою талию, как невеста</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he tightened his waist like a bride</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e235" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Asægo qæma <oRef>astæwbæl</oRef> babasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Асаго привязал кинжал к талии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Asægo tied a dagger to his waist</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">9—10</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e257">
<quote>īw bæx <oRef>astæwmæ</oRef> kærdæǵy xīzy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>одна лошадь пасется в траве (вышиной) по пояс</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one horse grazes in the grass (tall) up to the waist</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e276">
<quote>fæz ægajnæg wydī, <oRef>astæwmæ</oRef> ʒy kærdæg zadī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поляна была нетронутой (непотравленной), трава там росла по пояс</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the meadow was intact (untrampled), grass grew up to the waist
there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>173</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e295" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nur du dæ lægi <oRef>astæwmæ</oRef> raqærttæ æma dæbæl osæ korun
ænbæluj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты теперь достиг середины (возраста) мужчины, и тебе следует взять
жену</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you have now reached the middle of (the age of) a man, and you should
take a wife</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e318">
<quote>sæ syvællætty sæ <oRef>astæw</oRef> bakodtoj æmæ syn arǧæwttæ
kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>своих детей они уложили между собой и рассказывали им сказки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they laid down their children between them and told them stories</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e337">
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T145220+0300" comment="NB: номинатив с послелогом??"?>kærtʼ<?oxy_comment_end ?>
<oRef>astæw</oRef> bæx læwwy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посреди двора стоит лошадь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a horse in the middle of the yard</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e356">
<quote>dywwæ dony <oRef>astæw</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>между двух рек</q>
<q>междуречье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>between two rivers</q>
<q>interfluve</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e381">
<quote>jæ nyxy <?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T145325+0300" comment="NB: позиция тӕккӕ"?>tækkæ<?oxy_comment_end ?>
<oRef>astæw</oRef> ærtæ ūrs ærdūjy īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как раз в середине его лба есть три белых волоса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are three white hairs right in the middle of his forehead</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e400" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>arv æma zænxi <oRef>astæw</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>между небом и землей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>between heaven and earth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e422">
<quote>sæ duwwej <oRef>astæw</oRef> tar ǧædæ festadæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>между ними двумя вырос темный лес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a dark forest grew between the two of them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e442">
<quote>dy næ <oRef>astæw</oRef> ærlæw…; bīræǧ ysrazy; ærlæwwyd
<oRef>astæwæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты стань между нами…; волк согласился; стал посредине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you stand between us…; the wolf agreed; it stood in the middle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d5436e149">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T145513+0300" comment="moved this here so that the examples are with the headword"?>
<form xml:id="form_d5436e151" type="lemma"><orth>astæwkkag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5436e154">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>средний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>intermediate</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5436e462">
<abv:example xml:id="example_d5436e464">
<quote><oRef>astæwkkagæj</oRef> dæ bæx dær k˳yd næ tærsy, aftæ dæw kæd
ū?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поскольку твой конь не боится средней (дороги), то не она ли тебе
(предназначена)?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>since your horse is not afraid of the middle (road), isnt it
(intended) for you?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5436e483" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>astæwkkagbæl niccæwʒænæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты поедешь по средней (дороге)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you will take the middle (road)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 112</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">К основе <mentioned xml:lang="ira"><w>stū-</w>, <w>stav-</w>
<note type="comment">(вариант общераспространенного индоевропейского корня
<mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde—Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">II 607
сл.</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note>
<gloss><q>стоять</q></gloss>, <gloss><q>ставить</q></gloss></mentioned>, с
наращением префикса <m>a-</m>. Аналогичное развитие значения основы <w>stā-</w>,
<w>stav-</w> в сторону анатомических понятий мы находим в славянских:
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5436e645" xml:id="mentioned_d5436e516" xml:lang="ru"><lang/>
<w>стан</w>
<gloss><q>фигура</q></gloss>, <gloss><q>талия</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5436e659" xml:id="mentioned_d5436e530" xml:lang="ru"><w>остов</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из <hi rendition="#rend_italic">остав</hi>)</note>
<gloss><q>скелет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e668" xml:id="mentioned_d5436e539" xml:lang="ru"><w>сустав</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e674" xml:id="mentioned_d5436e542" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">става</w>
<gloss><q>сустав</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e682" xml:id="mentioned_d5436e551" xml:lang="bg"><lang/>
<w>став</w>
<gloss><q>тело</q></gloss>, <gloss><q>сустав</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5436e696" xml:id="mentioned_d5436e565" xml:lang="bg"><w>става</w>
<gloss><q>член тела</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miklosich"/>
<biblScope>319</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. также
<mentioned corresp="#mentioned_d5436e707" xml:id="mentioned_d5436e576" xml:lang="ku"><lang/>
<w>astū́</w>
<gloss><q>шея</q></gloss></mentioned>, при <mentioned corresp="#mentioned_d5436e715" xml:id="mentioned_d5436e584" xml:lang="ku"><w>ustu(n)-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e720" xml:id="mentioned_d5436e589" xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūtūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e725" xml:id="mentioned_d5436e594" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼstʼwn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e730" xml:id="mentioned_d5436e599" xml:lang="ae"><lang/>
<w>stuna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e735" xml:id="mentioned_d5436e604" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sthū́ṇā-</w>
<gloss><q>столб</q></gloss>, <gloss><q>колонна</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T150527+0300" comment="does this refer only to OInd. or to the Iranian forms as well?"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>XXXVII 49,
48</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_styn"/>, <ref type="xr" target="#entry_stajyn"/>;
сюда же, очевидно, <ref type="xr" target="#entry_staw"><w xml:lang="os-x-iron">staw</w><w xml:lang="os-x-digor">stawær</w>
<gloss><q>поясничная область</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл.">Сл.</ref>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
1123</biblScope></bibl> — под вопросом, нам не встречалось).</etym>
<etym xml:lang="en">To the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>stū-</w>, <w>stav-</w>
<note type="comment">(a variant of the common Indo-European root <mentioned xml:lang="ine"><w>stā-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde—Pok."/>
<biblScope xml:lang="ru">II 607
сл.</biblScope></bibl></note></mentioned>)</note>
<gloss><q>to stand</q></gloss>, <gloss><q>to place</q></gloss></mentioned>,
with the addition of the prefix <m>a-</m>. A similar semantic development of the
stem <w>stā-</w>, <w>stav-</w> towards anatomical concepts can be found in
Slavic languages: <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5436e516" xml:id="mentioned_d5436e645" xml:lang="ru"><lang/>
<w>stan</w>
<gloss><q>figure</q></gloss>, <gloss><q>waist</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5436e530" xml:id="mentioned_d5436e659" xml:lang="ru"><w>ostov</w>
<note type="comment" xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_italic">ostav</hi>)</note>
<gloss><q>skeleton</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e539" xml:id="mentioned_d5436e668" xml:lang="ru"><w>sustav</w>
<gloss><q>joint</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e542" xml:id="mentioned_d5436e674" xml:lang="cu"><lang/>
<w>stava</w>
<gloss><q>joint</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e551" xml:id="mentioned_d5436e682" xml:lang="bg"><lang/>
<w>stav</w>
<gloss><q>body</q></gloss>, <gloss><q>joint</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5436e565" xml:id="mentioned_d5436e696" xml:lang="bg"><w>stava</w>
<gloss><q>limb</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miklosich"/>
<biblScope>319</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. also
<mentioned corresp="#mentioned_d5436e576" xml:id="mentioned_d5436e707" xml:lang="ku"><lang/>
<w>astū́</w>
<gloss><q>neck</q></gloss></mentioned>, alongside <mentioned corresp="#mentioned_d5436e584" xml:id="mentioned_d5436e715" xml:lang="ku"><w>ustu(n)-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e589" xml:id="mentioned_d5436e720" xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūtūn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e594" xml:id="mentioned_d5436e725" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼstʼwn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e599" xml:id="mentioned_d5436e730" xml:lang="ae"><lang/>
<w>stuna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e604" xml:id="mentioned_d5436e735" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sthū́ṇā-</w>
<gloss><q>pillar</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5436e613" xml:id="mentioned_d5436e744" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>column</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240117T150527+0300" comment="does this refer only to OInd. or to the Iranian forms as well?"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>XXXVII 49,
48</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_styn"/>, <ref type="xr" target="#entry_stajyn"/>,
here, obviously, also concerns <ref type="xr" target="#entry_staw"><w xml:lang="os-x-iron">staw</w><w xml:lang="os-x-digor">stawær</w>
<gloss><q>lumbar area</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл.">Dict.</ref>
<biblScope xml:lang="en">p. 1123</biblScope></bibl> — questionable, as we
have not come across this word).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>