72 lines
4.4 KiB
XML
72 lines
4.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">astʼonæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_astʼonæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240118T111908+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1159e66" type="lemma"><orth>astʼonæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1159e72">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>гнездо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>nest</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1159e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1159e84">
|
|||
|
<quote>cærgæs… pixsitæj nizdoxuj
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240118T104522+0300" comment="NB: постпозиция как результатив ("сделает гнездо крепким") или постпозиция определения?"?><oRef>astʼonæ</oRef>
|
|||
|
fedar<?oxy_comment_end ?></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>орел из хвороста строит крепкое гнездо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the eagle builds a strong nest from brushwood</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
|||
|
<biblScope>103</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1159e103">
|
|||
|
<quote>cʼewti ma maretæ! ma sin ixaletæ sæ <oRef>astʼænttæ</oRef>!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не убивайте птичек! не разоряйте их гнезд!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>donʼt kill
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240118T111836+0300" comment="the use of the genitive suggests that the birds are definite"?>the<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
birds! donʼt ruin their nests!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>I 39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_axston"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_axston"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|