191 lines
17 KiB
XML
191 lines
17 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awazyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_awazyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T195325+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d153e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>awazyn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d153e68" type="participle"><orth>awæzt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d153e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>awazun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d153e73" type="participle"><orth>auzt</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d153e76">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прудить реку</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to dam (a river)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d153e86">
|
|||
|
<form xml:id="form_d153e88" type="lemma"><orth>awæzt</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d153e91">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d153e92">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плотина</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dam</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d153e101">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>запруда</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>weir</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d153e112">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d153e114" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>…fæccudæncæ kæsælgitæ axæssunmæ, <oRef>nijjawaztoncæ</oRef> ew
|
|||
|
minkʼij sug</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>…пошли ловить рыбу, запрудили маленькую струю (речной рукав)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>…they went fishing, dammed up a small stream (river arm)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>II 5</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d153e136" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>aci auztæj eci tʼunelmæ don cæwʒænæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>от этой плотины вода пойдет к тому тоннелю</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>from this dam the water will go to that tunnel</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>III 46</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Глаголы <hi rendition="#rend_italic">awazyn</hi>
|
|||
|
<gloss><q>прудить</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w>nywazyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>пить</q></gloss></ref> заключают оба основу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāz-</w></mentioned>, сращенную в первом случае
|
|||
|
с <mentioned xml:lang="os"><gloss>превербом</gloss>
|
|||
|
<m>a-</m></mentioned>, во втором — с превербом <mentioned corresp="#mentioned_d153e358" xml:id="mentioned_d153e164" xml:lang="os-x-iron"><m>ny-</m></mentioned>. Из многообразных значений этой
|
|||
|
широко распространенной в индоевропейских языках основы (<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d153e361" xml:id="mentioned_d153e167" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e366" xml:id="mentioned_d153e172" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>vaz-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>везти</q></gloss>, <gloss><q>вести</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>ехать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e387" xml:id="mentioned_d153e193" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w n="0">возити</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e395" xml:id="mentioned_d153e199" xml:lang="cu"><w n="0">возъ</w></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d153e401" xml:id="mentioned_d153e203" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>be-weg-en</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e406" xml:id="mentioned_d153e208" xml:lang="de"><w>Weg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e409" xml:id="mentioned_d153e211" xml:lang="de"><w>Wagen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e413" xml:id="mentioned_d153e215" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>veho</w></mentioned> и др.) в <oRef>awazyn</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"/> отражено одно, связанное с течением (воды, реки),
|
|||
|
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d153e418" xml:id="mentioned_d153e220" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>váhati</w>
|
|||
|
<gloss><q>течет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e426" xml:id="mentioned_d153e228" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>vazaiδyāi</w>
|
|||
|
<gloss><q>hinzufliessen zu —</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e437" xml:id="mentioned_d153e239" xml:lang="non-x-is"><lang/>
|
|||
|
<w>vāgr</w>
|
|||
|
<gloss><q>море</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e445" xml:id="mentioned_d153e247" xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>wāg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e451" xml:id="mentioned_d153e253" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Woge</w>
|
|||
|
<gloss><q>волна</q></gloss></mentioned>; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d153e459" xml:id="mentioned_d153e261" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>niyūz</w>
|
|||
|
<gloss><q>flood</q></gloss>, <gloss><q>inondation</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>torrent</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
|||
|
<biblScope>55</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e483" xml:id="mentioned_d153e285" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>gwaz</w>
|
|||
|
<gloss><q>арык</q></gloss> (<gloss><q>water-channel</q></gloss> — <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
|
|||
|
<biblScope>V 46</biblScope></bibl></note>)</mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d153e496" xml:id="mentioned_d153e298" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<phr type="rec">āwāz āp</phr> (<phr>ʼʼwʼz ʼʼp</phr>) <gloss><q>вода из
|
|||
|
пруда</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d153e504" xml:id="mentioned_d153e306" xml:lang="sog"><w type="rec">āwāz</w> (<w>ʼʼwʼzh</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">āwazi</w> (<w>ʼʼwzyy</w>)</mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>пруд</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
|
|||
|
<biblScope>II 471</biblScope></bibl>)</note></mentioned> весьма
|
|||
|
близки к осетинскому. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d153e515" xml:id="mentioned_d153e317" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">par-āwēz</w> (<w>pr’wyz-</w>) <gloss><q>затоплять</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>орошать</q></gloss></mentioned>, каузатив от <mentioned corresp="#mentioned_d153e530" xml:id="mentioned_d153e332" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">par-āwaz-</w></mentioned> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>225<hi rendition="#rend_subscript">18</hi></biblScope></bibl>,
|
|||
|
где даются ошибочные этимологии). Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d153e539" xml:id="mentioned_d153e341" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>avazan</w>
|
|||
|
<gloss><q>пруд</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
|||
|
<biblScope>4</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The verbs <oRef/>
|
|||
|
<gloss><q>to dam</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w>nywazyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to drink</q></gloss></ref> both contain the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāz-</w></mentioned>, fused with the <mentioned xml:lang="os"><gloss>preverb</gloss>
|
|||
|
<m>a-</m></mentioned> in the former case and with the preverb <mentioned corresp="#mentioned_d153e164" xml:id="mentioned_d153e358" xml:lang="os-x-iron"><w>ny-</w></mentioned> in the latter. Of all the
|
|||
|
diverse meanings of this widespread Indo-European root (<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d153e361" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vah-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e366" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>vaz-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>to transport</q></gloss>, <gloss><q>to bring</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>to drive</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e193" xml:id="mentioned_d153e387" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>voziti</w>
|
|||
|
<gloss><q>to transport</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e199" xml:id="mentioned_d153e395" xml:lang="cu"><w>vozъ</w>
|
|||
|
<gloss><q>cart</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e203" xml:id="mentioned_d153e401" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>be-weg-en</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e208" xml:id="mentioned_d153e406" xml:lang="de"><w>Weg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e211" xml:id="mentioned_d153e409" xml:lang="de"><w>Wagen</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e215" xml:id="mentioned_d153e413" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>veho</w></mentioned> etc.), <oRef>awazyn</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w>nywazyn</w></ref> reflect a single one, related
|
|||
|
to the current (of water, of a river), cf. <mentioned corresp="#mentioned_d153e220" xml:id="mentioned_d153e418" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>váhati</w>
|
|||
|
<gloss><q>flows</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e228" xml:id="mentioned_d153e426" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>vazaiδyāi</w>
|
|||
|
<gloss><q>hinzufliessen zu —</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e239" xml:id="mentioned_d153e437" xml:lang="non-x-is"><lang/>
|
|||
|
<w>vāgr</w>
|
|||
|
<gloss><q>sea</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d153e247" xml:id="mentioned_d153e445" xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>wāg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e253" xml:id="mentioned_d153e451" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Woge</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>wave</q></gloss></mentioned>; cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d153e261" xml:id="mentioned_d153e459" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>niyūz</w>
|
|||
|
<gloss><q>flood</q></gloss>, <gloss><q>inondation</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>torrent</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
|||
|
<biblScope>55</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d153e483" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>gwaz</w>
|
|||
|
<gloss><q>water-channel</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
|
|||
|
<biblScope>V 46</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d153e496" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<phr type="rec">āwāz āp</phr> (<phr>ʼʼwʼz ʼʼp</phr>) <gloss><q>pond
|
|||
|
water</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d153e504" xml:lang="sog"><w type="rec">āwāz</w>
|
|||
|
(<w>ʼʼwʼzh</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">āwazi</w> (<w>ʼʼwzyy</w>)</mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>pond</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
|
|||
|
<biblScope>II 471</biblScope></bibl>)</note></mentioned> are very
|
|||
|
close to the Ossetic. Another related word is <mentioned corresp="#mentioned_d153e515" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">par-āwēz</w> (<w>pr’wyz-</w>) <gloss><q>to flood</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>to irrigate</q></gloss></mentioned>, causative of
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d153e530" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">par-āwaz-</w></mentioned> (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>225<hi rendition="#rend_subscript">18</hi></biblScope></bibl>,
|
|||
|
where erroneous etymologies are provided). Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d153e341" xml:id="mentioned_d153e539" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>avazan</w>
|
|||
|
<gloss><q>pond</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
|||
|
<biblScope>4</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|