81 lines
5.3 KiB
XML
81 lines
5.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awylty</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_awylty" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T140252+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1952e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>awylty</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1952e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>abælti</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1952e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1952e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тут</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>here</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1952e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>этими местами</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>through these places</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1952e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1952e94">
|
|||
|
<quote><oRef>awylty</oRef> racū, falæty fændag næj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пройди тут, по той стороне нет дороги</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pass through here, there is no road on the other side</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1952e109" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote><oRef>abælti</oRef> sæǧtæ racæwgæ nekæmi fæwwidtaj?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не видел ли ты коз, прошедших по этим местам?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>have you seen
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T140115+0300" comment="without "any" the translation does not sound right to me"?>any<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
goats passing through these places?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Местный внешний падеж от указательного местоимения <ref type="xr" target="#entry_a"/>, <hi rendition="#rend_italic">awyl</hi> | <hi rendition="#rend_italic">abæl</hi>, взят за основу и от него образован
|
|||
|
местный внутренний падеж мн. ч. <hi rendition="#rend_italic">awyl-t-y</hi> | <hi rendition="#rend_italic">abæl-t-i</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_a"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Superessive case form of the demonstrative pronoun<ref type="xr" target="#entry_a"/>, <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">awyl</w><w xml:lang="os-x-digor">abæl</w></mentioned> is taken as the
|
|||
|
base for deriving the superessive plural form <oRef xml:lang="os-x-iron">awyl-t-y</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">abæl-t-i</oRef>. See <ref type="xr" target="#entry_a"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|