abaev-xml/entries/abaev_awynʒyn.xml

170 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awynʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_awynʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T141414+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d742e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>awynʒyn</orth>
<form xml:id="form_d742e68" type="participle"><orth>awyǧd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d742e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>awinʒun</orth>
<form xml:id="form_d742e73" type="participle"><orth>awiǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d742e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вешать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to hang</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d742e86">
<abv:example xml:id="example_d742e88">
<quote>yssar bīræǧy carm æmæ jæ dæ bæxy bærzæjyl
<oRef>ærcawynʒ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>достань волчью шкуру и повесь ее на шею своему коню</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take a wolf skin and hang it on the neck of your horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d742e107">
<quote>…ūmæn xwyzdær wydaid fæltaw yn je fcægyl k˳y
<oRef><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T140358+0300" comment="NB: имперсонал!"?>ærc<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T140423+0300" comment="why not &quot;a&quot;?"?>æ<?oxy_comment_end ?>wyǧdæ
wydaid<?oxy_comment_end ?></oRef> k˳yrojy fyd æmæ jæ k˳y arcæwyǧdæ
wydaid denǵyzy arfy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и
потопили его во глубине морской</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>…it were better for him that a millstone were hanged about his neck,
and that he were drowned in the depth of the sea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">18</hi> 6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d742e126">
<quote>Fatymæjy ratūl-batūl bajdydtoj, zynævǧæd wydi
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T141008+0300" comment="NB: постпозиция ӕмӕ!"?>æmæ<?oxy_comment_end ?>,
k˳y jæ bændæntyl <oRef>awyǧtoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у Фатимы были трудные роды, и ее то катали (по земле), то подвешивали
на веревках</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they started to roll Fatimæ around, for she had a difficult
childbirth; at times they hung her on ropes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d742e145">
<quote>kʼambecy carm… <oRef>ærcawyǧta</oRef> jæ dwaryl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>буйволиную шкуру он повесил себе на дверь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he hung a buffalo skin on his door</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d742e164">
<quote>kʼūlyl — sagʒarm; jæ wælæ <oRef>awyǧd</oRef> topp, toppy aǧūd,
dambaca, qama, kard</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на стене — оленья шкура; на ней висят ружье, чехол ружья, пистолет,
кинжал, шашка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a deer skin is on the wall; a gun, a gun case, a pistol, a dagger, a
saber are hanging on it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d742e184" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>toppmæ ma vnalæ, æ bunati j <oRef>isawinʒæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не трогай ружье, повесь его на место</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not touch the gun, hang it in its (proper) place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Общеиранское слово; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d742e285" xml:id="mentioned_d742e209" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āvēz-</w> : <w>āvēxt-</w>
<gloss><q>висеть</q></gloss>, <gloss><q>вешать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d742e228" xml:lang="fa"><w>āvēng</w>,
<w>āvingān</w>
<gloss><q>висящий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d742e310" xml:id="mentioned_d742e234" xml:lang="ku"><lang/>
<w>halavisin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d742e316" xml:id="mentioned_d742e240" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>avezun</w>
<gloss><q>вешать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/>
<biblScope xml:lang="ru">1936, стр.
212</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; сращение <mentioned xml:lang="ira"><gloss>префикса</gloss>
<m>ā</m></mentioned> с основой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vik-</w>, <w type="rec">vink-</w></mentioned>, которую с другой
огласовкой находим, по-видимому, в <mentioned corresp="#mentioned_d742e329" xml:id="mentioned_d742e253" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vañc-</w>, <w>vañg-</w>
<gloss><q>шататься</q></gloss></mentioned>, куда примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d742e337" xml:id="mentioned_d742e261" xml:lang="de"><lang/>
<w>wanken</w></mentioned>. Более отдаленная по звуковому облику, но близкая
по значению связь — со <mentioned corresp="#mentioned_d742e342" xml:id="mentioned_d742e266" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">висѣти</w></mentioned>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 78</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 63</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A shared Iranian word; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d742e285" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āvēz-</w> : <w>āvēxt-</w>
<gloss><q>to hang</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d742e304" xml:lang="fa"><w>āvēng</w>, <w>āvingān</w>
<gloss><q>hanging</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d742e234" xml:id="mentioned_d742e310" xml:lang="ku"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T141246+0300" comment="is this also the verb &apos;hang&apos;? unclear"?>halavisin<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d742e240" xml:id="mentioned_d742e316" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>avezun</w>
<gloss><q>hang up</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/>
<biblScope xml:lang="ru">1936, p.
212</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; fusion of the <mentioned xml:lang="ira"><gloss>prefix</gloss>
<m>ā</m></mentioned> with the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vik-</w>, <w type="rec">vink-</w></mentioned> which, with a different
vocalization, is apparently found in <mentioned corresp="#mentioned_d742e329" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vañc-</w>, <w>vañg-</w>
<gloss><q>to stagger</q></gloss></mentioned>, to which is adjacent
<mentioned corresp="#mentioned_d742e261" xml:id="mentioned_d742e337" xml:lang="de"><lang/>
<w>wanken</w></mentioned>. More distant phonetically, but close semantically
is the connection with <mentioned corresp="#mentioned_d742e266" xml:id="mentioned_d742e342" xml:lang="cu"><lang/>
<w>visěti</w>
<gloss><q>to hang</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 78</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>24, 63</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>