abaev-xml/entries/abaev_ba_2.xml

69 lines
4.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ba_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ba_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2333e66" type="lemma"><orth>ba</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2333e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поцелуй</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>kiss</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2333e79">
<form xml:id="form_d2333e81" type="lemma"><orth>ba kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2333e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>целовать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>kiss</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2333e95">
<abv:example xml:id="example_d2333e97" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ba dær sin rakænʒænæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поцелуешь ли ты их?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>will you kiss them?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>28</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Инфантилизованная вариация слова <ref type="xr" target="#entry_pʼа"/> ‘поцелуй’ с обычной для „детского“ языка заменой
глухого (<hi rendition="#rend_italic">pʼ</hi>) звонким (<hi rendition="#rend_italic">b</hi>). Звукоподражательное. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2333e145" xml:id="mentioned_d2333e124" xml:lang="ydg"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>поцелуй</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2333e153" xml:id="mentioned_d2333e132" xml:lang="isk"><lang/>
<w>bah</w></mentioned> и др. См.<ref type="xr" target="#entry_pʼа"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A child version of the word <ref type="xr" target="#entry_pʼа"/>
kiss with a regular for “child” language replacement of a voiceless consonant
(<hi rendition="#rend_italic">pʼ</hi>) for a voiced one (<hi rendition="#rend_italic">b</hi>). Ideophonic word. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2333e124" xml:id="mentioned_d2333e145" xml:lang="ydg"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>kiss</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2333e132" xml:id="mentioned_d2333e153" xml:lang="isk"><lang/>
<w>bah</w></mentioned> etc. See <ref type="xr" target="#entry_pʼа"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>