abaev-xml/entries/abaev_bajdajyn.xml

71 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bajdajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bajdajyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5534e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bajdajyn</orth><form xml:id="form_d5534e68" type="participle"><orth>bajdyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5534e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bajdajun</orth><form xml:id="form_d5534e73" type="participle"><orth>bajdæd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5534e76"><sense xml:id="sense_d5534e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>начать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>begin</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5534e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>начинать</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5534e92">
<abv:example xml:id="example_d5534e94">
<quote>jæ fædyl cæwyn bajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>начал идти по его следу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>began to trail him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5534e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ewmæ cærun bajdædtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стали жить вместе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>began to live together</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>16%l8%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">ba</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">upa</hi>) с <hi rendition="#rend_italic">idajyn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_idajun"/>] ‘начинать’, не сохранившимся в иронском,
но употребительным в дигорском; см.<ref type="xr" target="#entry_idajun"/>; ср.
<ref type="xr" target="#entry_rajdajyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 49</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>64</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">ba</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">upa</hi>) with the verb
<hi rendition="#rend_italic">idajyn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_idajun"/>] begin which is not in
use in Iron but is widespread in Digor; see <ref type="xr" target="#entry_idajun"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_rajdajyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
49</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>64</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>