abaev-xml/entries/abaev_bajzæddag.xml

70 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bajzæddag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bajzæddag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2373e66" type="lemma"><orth>bajzæddag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2373e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>потомство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>descendants</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2373e79">
<abv:example xml:id="example_d2373e81">
<quote>o, X˳ycaw, ænæ bajzæddagæj næ ma amar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, Господи, не дай нам умереть без потомства</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh God, do not let us die without descendants</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>347</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2373e100">
<quote>Toiraʒy bajzæddagæj ma acy læppū īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из потомков Тотрадза есть еще этот мальчик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is also this boy among Toiraʒ's descendants</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bajzajun</hi>
(<hi rendition="#rend_italic">ba</hi> + <hi rendition="#rend_italic">i-zaj-un</hi>) ‘остаться’: „те, кто остались“ →‘потомство’. Образовано
от прош. причастия <hi rendition="#rend_italic">bajzad</hi> с помощью суффикса -<hi rendition="#rend_italic">ag</hi>, с закономерным
ослаблением гласного (<hi rendition="#rend_italic">а</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi>) и удвоением <hi rendition="#rend_italic">d</hi>. Такими же точно
образованиями, в морфологическом отношении, являются <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"/> ‘дело’, <ref type="xr" target="#entry_amættag"/>
‘жертва’, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrddag"/> ‘спорный’ и др. См. <ref type="xr" target="#entry_zajyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">izajun</hi> ‘оставаться’.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bajzajun</hi>
(<hi rendition="#rend_italic">ba</hi> + <hi rendition="#rend_italic">i-zaj-un</hi>) remain: “those who remained” → descendants. The word
is formed from the past participle <hi rendition="#rend_italic">bajzad</hi> with the suffix -<hi rendition="#rend_italic">ag</hi>, with a
regular vowel weakening (<hi rendition="#rend_italic">а</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi>) and doubling of <hi rendition="#rend_italic">d</hi>. The same
morphological constructs are the following words: <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"/> deal, <ref type="xr" target="#entry_amættag"/>
victim, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrddag"/> disputable etc. See <ref type="xr" target="#entry_zajyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">izajun</hi> remain.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>