abaev-xml/entries/abaev_baryn.xml

164 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">baryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_baryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d106e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>baryn</orth><form xml:id="form_d106e68" type="variant"><orth>barst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d106e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>barun</orth><form xml:id="form_d106e73" type="participle"><orth>barst</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_baryn.1"><sense xml:id="sense_d106e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взвешивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>weigh</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d106e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>измерять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>measure</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_baryn.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прощать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>forgive</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d106e106">
<abv:example xml:id="example_d106e108">
<quote>īwmæjag zæxx īw ærbarsta mæng barænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>общественную землю он отмеривал неверной мерой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he measured common land in a wrong way</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d106e127">
<quote>cy barænæj barat, ūmæj wyn ysbarʒysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>какою мерою мерите, такою отмерено будет вам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with what measure ye mete, it shall be measured to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi>
24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d106e146" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>carvi fædgæ din fusi wæcʼæfæj næ rabarʒinan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы не отмерим тебе дани маслом в желудке овцы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we won't measure you the tribute by the butter in sheep's stomach</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
125</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d106e170">
<abv:example xml:id="example_d106e172">
<quote>sont rædydæn — barst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бессознательному проступку— прощение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forgiveness to unconscious misconduct</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>117</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d106e191">
<quote>Xucaw bīræ bary, fælæ ægær tærīǧæd næ bary</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Бог многое прощает, но чрезмерного злодеяния не прощает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>God forgives many things, but he does not forgive excessive crime</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d106e210">
<quote>nybbar myn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прости мне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forgive me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d106e229">
<quote>wæ k˳yvd barst wæt!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да будет ваше пиршество угодно („прощено“) (Богу)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may your feast be pleasing ("forgiven") (to God)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
126</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Если принять исходное значение ‘нести, держать тяжесть’, то
осетинский глагол увязывается с индоевропейской основой <mentioned corresp="#mentioned_d106e330" xml:id="mentioned_d106e251" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*bher-</w>
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned> и пр.: <mentioned corresp="#mentioned_d106e338" xml:id="mentioned_d106e259" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e343" xml:id="mentioned_d106e264" xml:lang="peo"><lang/>
<w>bar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e348" xml:id="mentioned_d106e269" xml:lang="sog"><lang/>
<w>βār</w>
<gloss><q>груз</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e356" xml:id="mentioned_d106e277" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhar-</w>
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e365" xml:id="mentioned_d106e286" xml:lang="inc-x-old"><w>bhāra-</w>
<gloss><q>груз</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e371" xml:id="mentioned_d106e292" xml:lang="ru"><lang/>
<w>беру</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e376" xml:id="mentioned_d106e297" xml:lang="grc"><lang/>
<w>φέρω</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e381" xml:id="mentioned_d106e302" xml:lang="la"><lang/>
<w>fero</w></mentioned> и пр. Форма прош. причастия <hi rendition="#rend_italic">barst</hi> расходится с древнеиранской ( <mentioned corresp="#mentioned_d106e386" xml:id="mentioned_d106e307" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>bṛta</w></mentioned>) и должна рассматриваться как вторичное образование
с инхоативным <hi rendition="#rend_italic">s</hi>. — Эту же основу мы
усматриваем в <ref type="xr" target="#entry_æmbaryn"/> ‘понимать’. — Значение
‘прощать’ могло развиться из ‘нести’ → ‘сносить’ → ‘переносить’.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 50, III
154</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>27</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">If we adopt the meaning carry, hold heavy things as the
initial, then the Ossetic verb is related to the Indo-European stem <mentioned corresp="#mentioned_d106e251" xml:id="mentioned_d106e330" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*bher-</w>
<gloss><q>carry</q></gloss></mentioned> etc.: <mentioned corresp="#mentioned_d106e259" xml:id="mentioned_d106e338" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e264" xml:id="mentioned_d106e343" xml:lang="peo"><lang/>
<w>bar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e269" xml:id="mentioned_d106e348" xml:lang="sog"><lang/>
<w>βār</w>
<gloss><q>weight</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e277" xml:id="mentioned_d106e356" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhar-</w>
<gloss><q>carry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e286" xml:id="mentioned_d106e365" xml:lang="inc-x-old"><w>bhāra-</w>
<gloss><q>weight</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e292" xml:id="mentioned_d106e371" xml:lang="ru"><lang/>
<w>beru</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e297" xml:id="mentioned_d106e376" xml:lang="grc"><lang/>
<w>φέρω</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d106e302" xml:id="mentioned_d106e381" xml:lang="la"><lang/>
<w>fero</w></mentioned> etc. Past participle form <hi rendition="#rend_italic">barst</hi> differs from the Old Iranian form
(<mentioned corresp="#mentioned_d106e307" xml:id="mentioned_d106e386" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>bṛta</w></mentioned>) and must be treated as a secondary formation with
the inchoative <hi rendition="#rend_italic">s</hi>. — The same stem is found in
<ref type="xr" target="#entry_æmbaryn"/> understand. — The meaning
'forgive' could develop from 'carry' → bearget over.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 50, III
154</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>27</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>