abaev-xml/entries/abaev_byjyn.xml

160 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byjyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byjyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2015e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byjyn</orth><form xml:id="form_d2015e68" type="variant">(<orth>bijyn</orth>)</form><form xml:id="form_d2015e72" type="participle"><orth>byd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2015e75" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bijun</orth><form xml:id="form_d2015e77" type="participle"><orth>bid</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2015e80"><sense xml:id="sense_d2015e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>whirl</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2015e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плести (например, косу)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>braid</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2015e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скручивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>twist</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2015e109">
<abv:example xml:id="example_d2015e111">
<quote>ʒykkūtæ byjyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">заплетать косы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">braid one's hair</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2015e128">
<quote>byd byjyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">плести тесьму</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">make lace</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2015e145">
<quote>kaw byjyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">плести плетень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">wattle</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2015e162">
<quote>rūvas bændæn byjyn bajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лиса стала вить веревку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the fox began to <hi rendition="#rend_bold">make</hi> the rope</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2015e181">
<quote>dywwæ styr kawy sbydtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сплели два больших плетня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two big wattles were wattled</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2015e201" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bæxi dumæg ka bidta?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто заплетал хвост лошади?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who braided the horses tail?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
155</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2015e223" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oj færstæ æsqærcægæj bid iskind æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его (дóма) стены сплетены из кольчуги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>its (of the house) walls are <hi rendition="#rend_bold">made of</hi> chain mail</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Корень *<hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-; общеиндоевропейское слово: <mentioned corresp="#mentioned_d2015e337" xml:id="mentioned_d2015e248" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptwy-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>570</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2015e348" xml:id="mentioned_d2015e259" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vayati</w>
<gloss><q>он плетет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e356" xml:id="mentioned_d2015e267" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">вити</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e361" xml:id="mentioned_d2015e273" xml:lang="ru"><lang/>
<w>вить</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e366" xml:id="mentioned_d2015e278" xml:lang="lt"><lang/>
<w>výti</w>
<gloss><q>скручивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e375" xml:id="mentioned_d2015e287" xml:lang="la"><lang/>
<w>viēre</w>
<gloss><q>плести</q></gloss></mentioned> и пр. Переход <mentioned corresp="#mentioned_d2015e383" xml:id="mentioned_d2015e295" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>v</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2015e388" xml:id="mentioned_d2015e300" xml:lang="os"><lang/>
<w>b</w></mentioned> в начальном положении необычен (закономерно
<hi rendition="#rend_italic">v</hi><hi rendition="#rend_italic">w</hi>), но все же есть помимо <hi rendition="#rend_italic">byjyn</hi> еще несколько надежных случаев:
<ref type="xr" target="#entry_bar"/> (←<mentioned corresp="#mentioned_d2015e395" xml:id="mentioned_d2015e307" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vāra-</w></mentioned>) ‘воля’, <ref type="xr" target="#entry_bællyn"/> (←
<mentioned corresp="#mentioned_d2015e403" xml:id="mentioned_d2015e315" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>varya-</w></mentioned>) ‘хотеть’. — Прош, причастие <hi rendition="#rend_italic">byd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">bid</hi> (=
<mentioned corresp="#mentioned_d2015e408" xml:id="mentioned_d2015e320" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vīta</w></mentioned>) лексикализовалось в значении ‘тесьма’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 85, III
157</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>33</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The root *<hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-; a common Indo-European word: <mentioned corresp="#mentioned_d2015e248" xml:id="mentioned_d2015e337" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptwy-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><biblScope>570</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2015e259" xml:id="mentioned_d2015e348" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vayati</w>
<gloss><q>he braids</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e267" xml:id="mentioned_d2015e356" xml:lang="cu"><lang/>
<w>viti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e273" xml:id="mentioned_d2015e361" xml:lang="ru"><lang/>
<w>vitʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e278" xml:id="mentioned_d2015e366" xml:lang="lt"><lang/>
<w>výti</w>
<gloss><q>twist</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2015e287" xml:id="mentioned_d2015e375" xml:lang="la"><lang/>
<w>viēre</w>
<gloss><q>braid</q></gloss></mentioned> etc. The transition of the
<mentioned corresp="#mentioned_d2015e295" xml:id="mentioned_d2015e383" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>v</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d2015e300" xml:id="mentioned_d2015e388" xml:lang="os"><lang/>
<w>b</w></mentioned> is unusual in the initial position (the regular one is
<hi rendition="#rend_italic">v</hi><hi rendition="#rend_italic">w</hi>), but there are still few reliable cases apart from <hi rendition="#rend_italic">byjyn</hi>: <ref type="xr" target="#entry_bar"/> (←<mentioned corresp="#mentioned_d2015e307" xml:id="mentioned_d2015e395" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vāra-</w></mentioned>) will, <ref type="xr" target="#entry_bællyn"/> (←
<mentioned corresp="#mentioned_d2015e315" xml:id="mentioned_d2015e403" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>varya-</w></mentioned>) want. — The past participle <hi rendition="#rend_italic">byd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">bid</hi>
(= <mentioned corresp="#mentioned_d2015e320" xml:id="mentioned_d2015e408" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vīta</w></mentioned>) is lexicalized in the meaning
'darkness'.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 85, III 157</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>33</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>