153 lines
13 KiB
XML
153 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bynʒ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bynʒ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d69e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bynʒ</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d69e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>binʒæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d69e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>муха</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fly</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d69e82">
|
|||
|
<form xml:id="form_d69e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>mydybynʒ</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d69e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mudbinʒæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d69e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пчела</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bee</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d69e101">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d69e103">
|
|||
|
<quote>zalmy syftætīlync, bynʒ næ waʒync ʽvvaxs…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>помахивают листьями лопуха, не подпускают близко мухи</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they are wagging burdock leaves, do not let a fly come closer</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d69e122" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>dessag adtæj mudi binʒitæmæ kæsun</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>удивительно было смотреть на пчел</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>watching bees was amazing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
|
|||
|
65</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d69e144">
|
|||
|
<quote>jæ fædyl nybbynʒ ī</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>понесся („как муха“) вслед за ним</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>[he] rushed after him ("like a fly")</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, скрещенное из <hi rendition="#rend_italic">bin</hi> + <hi rendition="#rend_italic">če(r)</hi>, где каждая часть
|
|||
|
означала ‘муху’, ‘пчелу’. Для первой части ср. <mentioned corresp="#mentioned_d69e313" xml:id="mentioned_d69e163" xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>bini</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e318" xml:id="mentioned_d69e168" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Biene</w>
|
|||
|
<gloss><q>пчела</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e326" xml:id="mentioned_d69e176" xml:lang="bsk"><lang/>
|
|||
|
<w>pen</w>
|
|||
|
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>, для второй —<mentioned corresp="#mentioned_d69e334" xml:id="mentioned_d69e184" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼeri</w>
|
|||
|
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>. Из этих же элементов составлено
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d69e342" xml:id="mentioned_d69e192" xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>ben<hi rendition="#rend_bold">ʒ</hi>ə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e348" xml:id="mentioned_d69e198" xml:lang="uby"><w>be<hi rendition="#rend_bold">ʒ</hi>ə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e351" xml:id="mentioned_d69e201" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>baʒe</w>
|
|||
|
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d69e359" xml:id="mentioned_d69e209" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w n="0">бъ-чела</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e364" xml:id="mentioned_d69e215" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>пчела</w></mentioned>. Те же составные части, но в обратном порядке, дали
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d69e369" xml:id="mentioned_d69e220" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>či-bin</w>
|
|||
|
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e377" xml:id="mentioned_d69e228" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>ce-vīn-j</w>
|
|||
|
<gloss><q>оса</q></gloss></mentioned>. Прослеживается в <mentioned corresp="#mentioned_d69e386" xml:id="mentioned_d69e237" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>Βενζει</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d69e391" xml:id="mentioned_d69e242" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>biṃji</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII
|
|||
|
120</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>воробей</q></gloss></mentioned>, собственно „птица-муха“? или
|
|||
|
перевод „воробей“ ошибочен? Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d69e405" xml:id="mentioned_d69e256" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>bēnaɣ</w>
|
|||
|
<gloss><q>пчела</q></gloss></mentioned>. Сюда ли <mentioned corresp="#mentioned_d69e413" xml:id="mentioned_d69e264" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>*manǰ</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (в <mentioned corresp="#mentioned_d69e419" xml:id="mentioned_d69e270" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>gwmnc</w>
|
|||
|
<gloss><q>бычья муха</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d69e428" xml:id="mentioned_d69e279" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>munǰ</w>
|
|||
|
<gloss><q>муха</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e436" xml:id="mentioned_d69e287" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>пчела</q></gloss></mentioned>? Ясности нет.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 8, 57, 80, III
|
|||
|
81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>16</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/><biblScope>45</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It may be a mix of two words: <hi rendition="#rend_italic">bin</hi> + <hi rendition="#rend_italic">če(r)</hi>, where each
|
|||
|
part meant 'fly', ‘bee’. For the first part cf. <mentioned corresp="#mentioned_d69e163" xml:id="mentioned_d69e313" xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>bini</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e168" xml:id="mentioned_d69e318" xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Biene</w>
|
|||
|
<gloss><q>bee</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e176" xml:id="mentioned_d69e326" xml:lang="bsk"><lang/>
|
|||
|
<w>pen</w>
|
|||
|
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>, for the second part —<mentioned corresp="#mentioned_d69e184" xml:id="mentioned_d69e334" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼeri</w>
|
|||
|
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>. The following words is also made of
|
|||
|
these two elements: <mentioned corresp="#mentioned_d69e192" xml:id="mentioned_d69e342" xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>ben<hi rendition="#rend_bold">ʒ</hi>ə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e198" xml:id="mentioned_d69e348" xml:lang="uby"><w>be<hi rendition="#rend_bold">ʒ</hi>ə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e201" xml:id="mentioned_d69e351" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>baʒe</w>
|
|||
|
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d69e209" xml:id="mentioned_d69e359" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>bъ-čela</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e215" xml:id="mentioned_d69e364" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>pčela</w></mentioned>. The same parts but in the reverse order gave
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d69e220" xml:id="mentioned_d69e369" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>či-bin</w>
|
|||
|
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e228" xml:id="mentioned_d69e377" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>ce-vīn-j</w>
|
|||
|
<gloss><q>wasp</q></gloss></mentioned>. It is also traced in <mentioned corresp="#mentioned_d69e237" xml:id="mentioned_d69e386" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>Βενζει</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d69e242" xml:id="mentioned_d69e391" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>biṃji</w><note type="comment" xml:lang="en">
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII
|
|||
|
120</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>sparrow</q></gloss></mentioned>, is it in fact “bird-fly”? or is
|
|||
|
the translation “sparrow” incorrect? Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d69e256" xml:id="mentioned_d69e405" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>bēnaɣ</w>
|
|||
|
<gloss><q>bee</q></gloss></mentioned>. Do the following words: <mentioned corresp="#mentioned_d69e264" xml:id="mentioned_d69e413" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>*manǰ</w><note type="comment" xml:lang="en"> (in <mentioned corresp="#mentioned_d69e270" xml:id="mentioned_d69e419" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>gwmnc</w>
|
|||
|
<gloss><q>bull fly</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d69e279" xml:id="mentioned_d69e428" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>munǰ</w>
|
|||
|
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d69e287" xml:id="mentioned_d69e436" xml:lang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>bee</q></gloss></mentioned> belong here? It is not
|
|||
|
clear.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 8, 57, 80, III 81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>16</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/><biblScope>45</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|