103 lines
8.6 KiB
XML
103 lines
8.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæǵǵīnag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cæǵǵīnag" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1817e66" type="lemma"><orth>cæǵǵīnag</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1817e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>большой медный пивной котел</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>large copper beer kettle</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1817e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1817e84">
|
|||
|
<quote>cæǵǵinag donæj bajʒag kodta Xælyn Baræg, saǵy mard ʒy
|
|||
|
baftydta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Халын Бараг наполнил котел водой, положил туда тушу оленя</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Khalyn Barag filled the kettle with water, put there deer braise</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
|
|||
|
6</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1817e103">
|
|||
|
<quote>cæǵǵinægtæ bawælart kodtoj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>котлы поставили на огонь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the kettles were put on fire</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
19</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1817e122">
|
|||
|
<quote>cæmæn ʒy æxsīdy cæǵginagaw tūg?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>почему в нем (в сердце) кровь кипит, как в котле?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>why does the blood boil in it (in the heart), like in a kettle?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">cæg-ǵyn ag</hi>, буквально „котел, снабженный кольцами
|
|||
|
(ушками)“. См. <ref type="xr" target="#entry_cæg"/> ‘кольцо’ и <ref type="xr" target="#entry_ag"/> ‘котел’; <hi rendition="#rend_italic">ǵyn</hi> — суффикс, выражающий наделенность
|
|||
|
чем-либо. Появление <hi rendition="#rend_italic">i</hi> вместо <hi rendition="#rend_italic">у</hi> закономерно: когда было утрачено
|
|||
|
осознание отдельных частей и слово стало восприниматься как цельное, стал
|
|||
|
действовать закон о появлении перед носовыми и плавными последнего слога <hi rendition="#rend_italic">j</hi>:
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">cæǵǵynag</hi> → <hi rendition="#rend_italic">cæǵgyjnag</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_cwajnag"/> из
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">cwan-ag</hi> ‘чугунный котел’); в дальнейшем дифтонг <hi rendition="#rend_italic">yj</hi> закономерно слился с
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">i</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_xærīnag"/> ‘пища’ из <hi rendition="#rend_italic">xæryn-ag</hi>,
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">xæryjnag</hi> и мн. др.). Древность самого предмета бесспорна. „Из металлической
|
|||
|
посуды местного производства характерными являются большие бронзовые литые котлы
|
|||
|
с двумя ручками на высоком поддоне. Они встречаются как в курганах скифского
|
|||
|
времени, так и в более поздних — сарматского периода“ (<bibl><author>Н.
|
|||
|
Анфимов.</author><biblScope>Древние поселения Прикубанья. Краснодар,
|
|||
|
1953, стр. 63</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>РОСл. 613.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">cæg-ǵyn ag</hi>, literally “kettle provided with handles
|
|||
|
(little ears)”. See <ref type="xr" target="#entry_cæg"/> ‘ring’ and <ref type="xr" target="#entry_ag"/> ‘kettle’; <hi rendition="#rend_italic">ǵyn</hi> is a suffix meaning the
|
|||
|
endowment with something. The appearance of <hi rendition="#rend_italic">i</hi> instead of <hi rendition="#rend_italic">у</hi> is regular:
|
|||
|
when the awareness of individual parts was lost and the word began to be
|
|||
|
perceived as a whole, there began to act the law of the appearance of <hi rendition="#rend_italic">j</hi> in
|
|||
|
the last syllable in front of nasal and glide consonants: <hi rendition="#rend_italic">cæǵǵynag</hi> →
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">cæǵgyjnag</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_cwajnag"/> from <hi rendition="#rend_italic">cwan-ag</hi>
|
|||
|
‘cast iron kettle’); further the diphthong <hi rendition="#rend_italic">yj</hi> regularly merged with <hi rendition="#rend_italic">i</hi>
|
|||
|
(cf. <ref type="xr" target="#entry_xærīnag"/> ‘food’ from <hi rendition="#rend_italic">xæryn-ag</hi>,
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">xæryjnag</hi> and many other). The ancient origin of the object itself is
|
|||
|
doubtless. “Typical of local metal dishes are large cast bronze kettles with two
|
|||
|
handles on a high base. They are found both in the mounds of the Scythian time,
|
|||
|
and in the later - the Sarmatian period.“ (<bibl><author>N.
|
|||
|
Anfimov.</author><biblScope xml:lang="en">Ancient
|
|||
|
settlements of the Kuban region. Krasnodar, 1953, p.
|
|||
|
63</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>613</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|