123 lines
9.7 KiB
XML
123 lines
9.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cæd" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3742e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cæd</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3742e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cædæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3742e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пара быков в упряжке</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a pair of bulls in a team</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3742e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3742e84">
|
|||
|
<quote>sīftyǧtoj jyl dywwadæs cædy galtæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>запрягли двенадцать пар быков</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>twelve pairs of bulls were roped in</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>263</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3742e103">
|
|||
|
<quote>wæjgutæ naj kodtoj avd cædæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>великаны молотили семью парами быков</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>giants were beating by seven pairs of bulls</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3742e122">
|
|||
|
<quote>dælæ bydyry dywwadæs cædy īw cædy x˳yzæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вон в степи двенадцать пар быков, как одна пара</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there are twelve pairs of bulls in the prairie, like one pair</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>182</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3742e141" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>cædæj lasunmæ cæwun ǧæwuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>надо идти боронить парой быков</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is necessary to go and drag field with a pair of bulls</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>100</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru"><bibl><author>Штакельберг</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>85</biblScope></bibl>) и
|
|||
|
<bibl><author>Вс. Миллер</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>)
|
|||
|
связывают с <mentioned corresp="#mentioned_d3742e245" xml:id="mentioned_d3742e179" xml:lang="dar"><lang/>
|
|||
|
<w>cadah</w>
|
|||
|
<gloss><q>пара</q></gloss></mentioned> дарг. cadah ‘пара’<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>. При отсутствии других
|
|||
|
кавказских параллелей такое разъяснение нельзя признать удовлетворительным.
|
|||
|
Вероятнее связь со <mentioned corresp="#mentioned_d3742e257" xml:id="mentioned_d3742e191" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w n="0">чета</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3742e262" xml:id="mentioned_d3742e197" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>чета</w>
|
|||
|
<gloss><q>пара</q></gloss></mentioned> (в плане старых славяно-скифских
|
|||
|
сношений). В пользу древности усвоения говорят звуковые изменения: <mentioned corresp="#mentioned_d3742e270" xml:id="mentioned_d3742e205" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>е</w></mentioned> || <mentioned corresp="#mentioned_d3742e275" xml:id="mentioned_d3742e210" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>æ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3742e280" xml:id="mentioned_d3742e215" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>т</w></mentioned> || <mentioned corresp="#mentioned_d3742e285" xml:id="mentioned_d3742e220" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>d</w></mentioned>. Сюда же <ref type="xr" target="#entry_cædīs"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en"><bibl><author>Stackelberg</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>85</biblScope></bibl>) and
|
|||
|
<bibl><author>Ws. Miller</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>) connect
|
|||
|
the word with <mentioned corresp="#mentioned_d3742e179" xml:id="mentioned_d3742e245" xml:lang="dar"><lang/>
|
|||
|
<w>cadah</w>
|
|||
|
<gloss><q>pair</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
|
|||
|
HERE </note> Such an explanation cannot be accepted because of absence of
|
|||
|
other Caucasian parallels. The connection with <mentioned corresp="#mentioned_d3742e191" xml:id="mentioned_d3742e257" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>četa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3742e197" xml:id="mentioned_d3742e262" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>četa</w>
|
|||
|
<gloss><q>pair</q></gloss></mentioned>is more possible (in terms of old
|
|||
|
Slavic-Scythian relations). Phonetic changes speak in favour of and old
|
|||
|
assimilation process: <mentioned corresp="#mentioned_d3742e205" xml:id="mentioned_d3742e270" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>е</w></mentioned> || <mentioned corresp="#mentioned_d3742e210" xml:id="mentioned_d3742e275" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>æ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3742e215" xml:id="mentioned_d3742e280" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>t</w></mentioned> || <mentioned corresp="#mentioned_d3742e220" xml:id="mentioned_d3742e285" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>d</w></mentioned>. The word <ref type="xr" target="#entry_cædīs"/> also
|
|||
|
refers here.</etym>
|
|||
|
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">В Русско-даргинском словаре
|
|||
|
(<bibl><biblScope xml:lang="ru">Русско-даргинский словарь
|
|||
|
1950</biblScope><biblScope xml:lang="en">Russian-Dargin dictionary
|
|||
|
1950</biblScope></bibl>): <mentioned xml:id="mentioned_d3742e302" xml:lang="dar"><lang/>
|
|||
|
<w n="0">цадехӀ чакма</w></mentioned> (стр. 850).</note>
|
|||
|
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">In Russian-Dargwa dictionary
|
|||
|
(<bibl><biblScope xml:lang="ru">Русско-даргинский словарь
|
|||
|
1950</biblScope><biblScope xml:lang="en">Russian-Dargwa dictionary
|
|||
|
1950</biblScope></bibl>): <mentioned xml:id="mentioned_d3742e317" xml:lang="dar"><lang/>
|
|||
|
<w>cadeħ čakma</w></mentioned> (p. 850).</note>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|