101 lines
6.2 KiB
XML
101 lines
6.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæj</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cæj" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3257e66" type="lemma"><orth>cæj</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3257e69"><sense xml:id="sense_d3257e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ну</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>well</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3257e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ну-ка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>come on</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">частица, выражающая
|
|||
|
побуждение, призыв к какому-нибудь действию: </note><note type="comment" xml:lang="en">particle expressing motivation, a call to some action:
|
|||
|
</note></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3257e93">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3257e95">
|
|||
|
<quote>cæj ma, mæ myzd myn!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ну, (дай) же мне мою плату!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>well, (give) me my pay!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>86</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3257e114">
|
|||
|
<quote>cæj, ma rbawaʒæn ældari!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ну же, не пропустим к себе алдара!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>come on, let's not let aldar come to us!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>56</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3257e133">
|
|||
|
<quote>cæj, x˳yssæd!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ну, пусть спит!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>well, let him sleep!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3257e152">
|
|||
|
<quote>rajs ma, cæj, dæ ag!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сними же, наконец, свой котел!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>finally take off your kettle!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3257e171">
|
|||
|
<quote>cæj-ūt, ævsymærtaw raddæm næ kʼūxtæ abon kæræʒīmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>давайте, как братья, подадим руки сегодня друг другу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q/>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Этимология не ясна. Возможно, есть связь с частицей <hi rendition="#rend_italic">cæj</hi> в
|
|||
|
глаголах, выражающей начинательность действия (<hi rendition="#rend_italic">ra-cæj-cydi</hi> ‘он выходил’,
|
|||
|
‘начал выходить’).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. Probably, there is a connecto with
|
|||
|
the verb particle <hi rendition="#rend_italic">cæj</hi> which means the begining of the action
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">ra-cæj-cydi</hi> ‘he went out’, ‘began to go out’).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|