96 lines
7.3 KiB
XML
96 lines
7.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæqal</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cæqal" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4463e66" type="lemma"><orth>cæqal</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4463e72"><sense xml:id="sense_d4463e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>волна</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wave</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4463e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>струя</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>jet</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4463e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4463e94">
|
|||
|
<quote>Saw dengizi cæqaltæj ærbadungæ kænidæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ветер веял от волн Черного моря</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the wind blew from the waves of the Black Sea</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>11</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4463e113">
|
|||
|
<quote>kud nixxawdtæj mard i donmæ, oj æstʼalutæ widtoncæ, oj cæqaltæ
|
|||
|
kæræʒemæn desæ-ʒoræ fækkodtoncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>как упало тело в воду, это видели (лишь) звезды, меж собой об этом
|
|||
|
волны с удивленьем говорили</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>how the body fell into the water, it was seen (only) by the stars,
|
|||
|
the waves were talking about it with surprise among themselves</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Очевидна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d4463e182" xml:id="mentioned_d4463e135" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼqali</w>
|
|||
|
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned>. Возможно, мы имеем дело не с
|
|||
|
заимствованием, а со старым субстратным отложением. Для полногласия в <hi rendition="#rend_italic">cæqal</hi>
|
|||
|
ср. <ref type="xr" target="#entry_cæxær"/> ‘огонь’ (<mentioned corresp="#mentioned_d4463e192" xml:id="mentioned_d4463e145" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cxeli</w></mentioned>), д. <ref type="xr" target="#entry_gælex"/> ‘раб’
|
|||
|
(<mentioned corresp="#mentioned_d4463e199" xml:id="mentioned_d4463e152" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>glexi</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_gærtam"/> ‘взятка’
|
|||
|
(<mentioned corresp="#mentioned_d4463e207" xml:id="mentioned_d4463e160" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>krtami</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_kʼæbæda"/>
|
|||
|
‘болтун’ (<mentioned corresp="#mentioned_d4463e214" xml:id="mentioned_d4463e167" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>qbedi</w></mentioned>) и др.; <ref type="xr" target="#entry_cællaq"/>
|
|||
|
‘плеск’ представляет вариацию этого же слова, воспринимаемую ныне как
|
|||
|
звукоподражание.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>120, 325, 526</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">There is an obvious connection with <mentioned corresp="#mentioned_d4463e135" xml:id="mentioned_d4463e182" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cʼqali</w>
|
|||
|
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned>. Probably, we deal not with a
|
|||
|
borrowing but with an old substrate word. For the full vocalism in <hi rendition="#rend_italic">cæqal</hi> cf.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_cæxær"/> ‘fire’ (<mentioned corresp="#mentioned_d4463e145" xml:id="mentioned_d4463e192" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>cxeli</w></mentioned>), Digor <ref type="xr" target="#entry_gælex"/>
|
|||
|
‘slave’ (<mentioned corresp="#mentioned_d4463e152" xml:id="mentioned_d4463e199" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>glexi</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_gærtam"/> ‘bribe’
|
|||
|
(<mentioned corresp="#mentioned_d4463e160" xml:id="mentioned_d4463e207" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>krtami</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_kʼæbæda"/>
|
|||
|
‘chatterbox’ (<mentioned corresp="#mentioned_d4463e167" xml:id="mentioned_d4463e214" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>qbedi</w></mentioned>) etc.; <ref type="xr" target="#entry_cællaq"/>
|
|||
|
‘splash’ represents the variantion of the same word which is percieved now as a
|
|||
|
sound symbolism.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>120,
|
|||
|
325, 526</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|