abaev-xml/entries/abaev_cʼærræmyǧd.xml

71 lines
4.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼærræmyǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼærræmyǧd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5272e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼærræmyǧd</orth><form xml:id="form_d5272e68" type="variant"><orth>cʼærræmyxst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5272e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼærræmuxst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5272e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ссадина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>graze</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5272e84">
<abv:example xml:id="example_d5272e86">
<quote>Soslan in …saǧadaq æ tærnixmæ isarazta, is-ibæl-æj-waǧta, ma in e
ba æ tærnix ew minkʼij bacʼæræmuxst kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан направил стрелу ему в лоб, пустил ее, и она (стрела) сделала
ему на лбу легкую ссадину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan directed an arrow into his forehead, shot it, and it (arrow)
made a slight graze on his forehead</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5272e105">
<quote>ærdæg cʼærræmyǧddytæj ma airvæzt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он спасся наполовину в ранах и ссадинах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he survived being half in wounds and grazes</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово из <ref type="xr" target="#entry_cʼæl"/>
‘раздавленный’ и <hi rendition="#rend_italic">ræmyǧd</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ræmyxst</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ræmuxst</hi> ‘разодранный’ (прош.
причастие от <ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ræmoʒun</hi> ‘рвать’,
‘выдирать’).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound made of <ref type="xr" target="#entry_cʼæl"/>
crushed and <hi rendition="#rend_italic">ræmyǧd</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ræmyxst</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ræmuxst</hi> torn (past participle of
the verb <ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ræmoʒun</hi> rip, tear
out).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>