245 lines
25 KiB
XML
245 lines
25 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">coppaj</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_coppaj" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d771e66" type="lemma"><orth>coppaj</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d771e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>обрядовая пляска и пение вокруг пораженного громом</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ritual dance and singing around a thunderstruck</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d771e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>припев, повторяемый при совершении этого обряда</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the chorus repeated during this rite</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d771e89"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>обрядовое хождение по аулам во время засухи</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ritual procession in villages during a drought</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d771e103">
|
|||
|
<form xml:id="form_d771e105" type="lemma"><orth>coppaj kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d771e108"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шататься туда-сюда</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>maunder about</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">. Обряд, с которым связан термин <hi rendition="#rend_italic">coppaj</hi>,
|
|||
|
и самое это слово являются достоянием всего западнокавказского
|
|||
|
этнографического мира. Кроме осетин, они засвидетельствованы у черкесов,
|
|||
|
абазин, абхазов, балкарцев и карачаевцев. Приводим весьма живое и
|
|||
|
обстоятельное описание осетинского обряда, принадлежащее путешественнику
|
|||
|
конца XVIII столетия. „Сильная гроза убила молодую женщину. После удара те,
|
|||
|
кто с ней шли, издали крик радости, стали петь и танцовать кругом убитой.
|
|||
|
Все жители селения собрались вокруг танцующего круга, не взирая на то, что
|
|||
|
гроза продолжала бушевать. Их единственным и простым припевом было: «%iО,
|
|||
|
Elia, Elia! ældari coppaj%i». Кружась в хороводной пляске, повторяли они в
|
|||
|
такт эти слова, то в таком, то в обратном порядке, причем один запевал, а
|
|||
|
хор подхватывал. Убитой надели новую одежду, положили ее на то же место и в
|
|||
|
том же положении, как она была убита, и до самой ночи продолжались
|
|||
|
беспрерывные танцы. Ее родители, сестра и муж танцевали, пели и
|
|||
|
представлялись настолько довольными, как будто это было какое-то
|
|||
|
празднество. Печальные лица оценивались бы как грех против Ильи. Это
|
|||
|
празднество тянулось 8 дней. Сюда же заставили придти пораженного когда-то
|
|||
|
молнией юношу. Все, пораженные молнией, но оставшиеся в живых, становятся
|
|||
|
служителями и провозвестниками воли Ильи. Даже скот, пораженный молнией,
|
|||
|
получает свободу…. Юноша пел и танцовал в кругу, потом упал и стал биться
|
|||
|
в конвульсиях. В промежутках между судорогами он бойко рассказывал с
|
|||
|
закрытыми глазами ο том, что он видит у Ильи, и называл имена убитых,
|
|||
|
которые находились рядом с ним. Потом он возвестил приказания Ильи для
|
|||
|
умершей. Самым значительным был приказ поддерживать огонь в течение 8 дней
|
|||
|
около трупа и воздерживаться от всяких работ и ремесл. Убитая была положена
|
|||
|
в гроб и выставлена в течение 8 дней на помостках. На 8-й день ее положили в
|
|||
|
новую арбу, которую должна была везти пара быков с белыми пятнами. Молодые
|
|||
|
люди с родственниками убитой пошли процессиями по соседним деревням, пели и
|
|||
|
собирали подарки скотом и другими продуктами. Подарки шли для убитой, или
|
|||
|
для празднества, или для родственников. Гроб был поставлен наконец на арбу,
|
|||
|
запряженную быками, и им позволили идти, куда они хотели; там, где они сами
|
|||
|
остановятся, и должна была быть похоронена убитая. На этот раз быки
|
|||
|
остановились у ближайшей травы. Тотчас же выложили четырехугольник из камней
|
|||
|
на возвышении в несколько футов, поставили гроб и заложили его кругом и
|
|||
|
сверху камнями, образовав возвышение в сажень высоты. Рядом с этой кучей
|
|||
|
камней воздвигли шест c натянутой козьей шкурой и головой. Рядом на более
|
|||
|
маленьком шесте повесили лучшие одежды усопшей и поели сообща у могилы
|
|||
|
собранные подарки. Скот убитой был отпущен в степь на свободу. Этому скоту
|
|||
|
привязали значок, и если он приближался к пастухам, его снова отгоняли“
|
|||
|
(<bibl><author>Stöder</author><biblScope xml:lang="ru">Tagebuch
|
|||
|
einer Reise, die im Jahr 1781 von der Grenzfestung Mosdok nach dem
|
|||
|
inneren Caucasus unternomen worden. Русск. перевод, Владикавказ,
|
|||
|
1940, стр. 48—50</biblScope><biblScope xml:lang="en">Tagebuch einer
|
|||
|
Reise, die im Jahr 1781 von der Grenzfestung Mosdok nach dem inneren
|
|||
|
Caucasus unternomen worden. %bРусск. перевод, Владикавказ, 1940,
|
|||
|
стр. 48—50%b</biblScope></bibl>). Обряды абхазов и черкес во всем
|
|||
|
аналогичны осетинским. У абхазов „родственники убитого молнией не должны
|
|||
|
плакать… Устраивают на 4 столбах высокую вышку. Кладут убитого в гроб и
|
|||
|
поднимают на помост… Без пляски и пения никто не решится поднять тело
|
|||
|
человека, убитого громом“ (<bibl><author>Дубровин</author><biblScope xml:lang="ru">История войны… на Кавказе, I, кн. 2, стр.
|
|||
|
27</biblScope><biblScope xml:lang="en">History of the War and
|
|||
|
Dominance of the Russians in the Caucasus, I, book 2, p.
|
|||
|
27</biblScope></bibl>). „Убитая молнией домашняя скотина вызывает
|
|||
|
непременное моление Афы (грозовому богу, — <hi rendition="#rend_italic">В. А</hi>.)… На месте, где убито
|
|||
|
животное, устраивается вышка сажени в 1%r1%r⁄%l2%l вышиной. Все
|
|||
|
присутствующие окружают убитое животное, берут друг друга за руки и
|
|||
|
приплясывая поют, одна половина: «vo-ёtla!», другая отвечает: «čaupar!», и
|
|||
|
при пляске и пении подымают животное на вышку“ (<bibl><biblScope>Сб.
|
|||
|
сведений о кавк. горцах, V, отд. III, стр. 16</biblScope></bibl>).
|
|||
|
Балкарцы связывали этот обряд с легендарным богатырским племенем Нартов: „По
|
|||
|
преданию, Нарты, когда кого-либо поражала молния, пели всегда какую-то песню
|
|||
|
Čoppa“ (<bibl><author>Урусбиев</author><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>I, отд. II, стр. 36, прим.</biblScope></bibl>). Обряд
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">coppaj</hi> представляет один из пережитков распространенного в прошлом
|
|||
|
культа грозового божества: у осетин <hi rendition="#rend_italic">Wacilla</hi> (св. Илья), у абхазов
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">Afə</hi>, у черкесов <hi rendition="#rend_italic">Šəble</hi></note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">. The rite with which the term <hi rendition="#rend_italic">coppaj</hi> is
|
|||
|
associated, and the word itself, are the property of the entire West
|
|||
|
Caucasian ethnographic area. In addition to the Ossetic people, they are
|
|||
|
attested among the Circassians, Abazins, Abkhazians, Balkars and Karachays.
|
|||
|
We give a very lively and detailed description of the Ossetian rite,
|
|||
|
belonging to a traveler of the late 18th century. “A violent thunderstorm
|
|||
|
killed the young woman. After the thunderbolt, those who walked with her,
|
|||
|
raised a cry of joy, began to sing and dance around the dead woman. All
|
|||
|
residents of the village gathered around the circular chain, despite the
|
|||
|
fact that the storm continued to rage. Their single and simple chorus was:
|
|||
|
‘<hi rendition="#rend_italic">О, Elia, Elia! ældari coppaj</hi>’. Going round in a round dance, they
|
|||
|
repeated these words in time in this, then in the reverse order, moreover,
|
|||
|
one sang, and the chorus picked up. The dead woman was dressed in new
|
|||
|
clothes, put in the same place and in the same position as she had been
|
|||
|
killed, and nonstop dancing continued until nightfall. Her parents, sister
|
|||
|
and husband danced, sang and seemed so pleased, as if it was some kind of
|
|||
|
celebration. Sad faces would be assessed as a sin against Elijah. This
|
|||
|
celebration lasted for 8 days. A young man who had once been struck by
|
|||
|
lightning was forced to come here. All those who have been struck by
|
|||
|
lightning, but have survived, become servants and heralds of Elijah's will.
|
|||
|
Even cattle struck by lightning is made free… The young man sang and
|
|||
|
danced in a circle, then fell and began to convulse. In the intervals
|
|||
|
between convulsions, he glibly talked with his eyes closed about what he saw
|
|||
|
at Elijah's, and called the names of those killed who were next to him. Then
|
|||
|
he announced Elijah's orders for the dead woman. The most significant was
|
|||
|
the order to maintain a fire for 8 days near the corpse and to abstain from
|
|||
|
all work and crafts. The dead woman was placed in a coffin and displayed for
|
|||
|
8 days on the platform. On the 8th day she was put in a new cart, which was
|
|||
|
to be carried by a pair of oxen with white spots. Young people with
|
|||
|
relatives of the murdered woman walked through neighbouring villages, sang
|
|||
|
and collected such gifts as cattle and other products. Gifts were destined
|
|||
|
for the murdered woman, or for the celebration, or for relatives. The coffin
|
|||
|
was finally placed on a cart drawn by bulls, and they were allowed to go
|
|||
|
where they wanted; where they would stop by themselves, there the dead woman
|
|||
|
was to be buried. This time the bulls stopped at the nearest grassland area.
|
|||
|
The people immediately laid out a quadrangle of stones on an elevation of
|
|||
|
several feet, set up a coffin and laid it round and above with stones,
|
|||
|
forming an elevation in a fathom of height. Next to this pile of stones, a
|
|||
|
pole with a stretched goat's skin and head was erected. Nearby, on a smaller
|
|||
|
pole, the best clothes of the dead woman were hung and together they ate the
|
|||
|
collected gifts at the grave. The cattle of the murdered woman was released
|
|||
|
into the steppe. A badge was tied to this cattle, and if it approached the
|
|||
|
shepherds, it was again driven away”
|
|||
|
(<bibl><author>Stöder</author><biblScope xml:lang="ru">Tagebuch
|
|||
|
einer Reise, die im Jahr 1781 von der Grenzfestung Mosdok nach dem
|
|||
|
inneren Caucasus unternomen worden. Русск. перевод, Владикавказ,
|
|||
|
1940, стр. 48—50</biblScope><biblScope xml:lang="en">Tagebuch einer
|
|||
|
Reise, die im Jahr 1781 von der Grenzfestung Mosdok nach dem inneren
|
|||
|
Caucasus unternomen worden. Russian translation: Vladikavkaz, 1940,
|
|||
|
pp. 48—50</biblScope></bibl>). The rituals of the Abkhaz and
|
|||
|
Circassians are similar in everything to the Ossetic ones. Among the Abkhaz,
|
|||
|
“the relatives of someone killed by lightning should not cry … They build
|
|||
|
a high tower on 4 pillars. They put the murdered person in a coffin and lift
|
|||
|
him to the platform … Without dancing and singing, no one will dare to
|
|||
|
lift the body of a man killed by thunder“
|
|||
|
(<bibl><author>Dubrovin.</author><biblScope xml:lang="ru">История
|
|||
|
войны… на Кавказе, I, кн. 2, стр. 27</biblScope><biblScope xml:lang="en">History of the War and Dominance of the Russians in
|
|||
|
the Caucasus, I, book 2, p. 27</biblScope></bibl>). A livestock
|
|||
|
killed by lightning invokes the indispensable prayer of Afa (to the storm
|
|||
|
god, — <hi rendition="#rend_italic">V. A.</hi>) … At the place where the animal was killed, a tower is
|
|||
|
set up approximately 1%r1%r⁄%l2%l fathom high. All those present persons
|
|||
|
surround the killed animal, take each other by the hands and dance singing,
|
|||
|
one half sings: “vo-ёtla!”, the other answers: “čaupar!”, and while dancing
|
|||
|
and singing, they raise the animal to the tower” (<bibl><biblScope>Sbornik
|
|||
|
svedenij o kavkazskix gorcax, V, section III, p.
|
|||
|
16</biblScope></bibl>). The Balkars associated this ritual with the
|
|||
|
legendary heroic tribe of the Narts: “According to legend, the Narts always
|
|||
|
sang a song Čoppa when someone was struck by lightning”
|
|||
|
(<bibl><author>Urusbiev</author><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>I, seciton II, p. 36, footnote</biblScope></bibl>). The
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">coppaj</hi> rite represents one of the remnants of the cult of the storm
|
|||
|
deity widespread in the past: Ossetic <hi rendition="#rend_italic">Wacilla</hi> (St. Elijah), Abkhaz
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">Afə</hi>, Circassians <hi rendition="#rend_italic">Šəble</hi></note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d771e170">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d771e172" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kud arv ærcæva, otæ coppaj kindæ uj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>как ударит гром, так надо совершать <hi rendition="#rend_smallcaps">цоппай</hi></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>as thunder strikes, so <hi rendition="#rend_smallcaps">coppaj</hi> is done</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d771e194">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d771e196">
|
|||
|
<quote>dywwærdæm coppaj kæny</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>таскается туда-сюда</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>[s/he] hangs around</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d771e211">
|
|||
|
<quote>coppaj-wærædæs kænuncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>находятся в сумятице, движении</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>[they] are in confusion, movement</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>53</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru"><mentioned corresp="#mentioned_d771e269" xml:id="mentioned_d771e232" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>coppaj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d771e274" xml:id="mentioned_d771e237" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
|
|||
|
<w>čoppa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d771e279" xml:id="mentioned_d771e242" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>čoppa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d771e284" xml:id="mentioned_d771e247" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>čaupar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d771e289" xml:id="mentioned_d771e252" xml:lang="ab"><w>čopa</w></mentioned>
|
|||
|
представляют, разумеется, одно и то же слово. Однако вопрос о том, какого оно
|
|||
|
происхождения и что оно собственно означает, остается пока открытым. В выражении
|
|||
|
„<hi rendition="#rend_italic">ældary coppaj</hi>“ первое слово есть ос. <ref type="xr" target="#entry_ældar"/>
|
|||
|
‘князь’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d771e295" xml:id="mentioned_d771e258" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>Atʼlar-Çopa</w></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>316, 319</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en"><mentioned corresp="#mentioned_d771e232" xml:id="mentioned_d771e269" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>coppaj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d771e237" xml:id="mentioned_d771e274" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
|
|||
|
<w>čoppa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d771e242" xml:id="mentioned_d771e279" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>čoppa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d771e247" xml:id="mentioned_d771e284" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>čaupar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d771e252" xml:id="mentioned_d771e289" xml:lang="ab"><w>čopa</w></mentioned>
|
|||
|
certainly represent the same word. However the question about its origin and
|
|||
|
meaning is still open. In the expression “<hi rendition="#rend_italic">ældary coppaj</hi>” the first word is
|
|||
|
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ældar"/> ‘prince’; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d771e258" xml:id="mentioned_d771e295" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>Atʼlar-Çopa</w></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>316, 319</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|