abaev-xml/entries/abaev_dædæj.xml

63 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dædæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dædæj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5618e66" type="lemma"><orth>dædæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5618e69"><def xml:lang="ru">возглас страха, боли и т. п.; также обрядовый крик при
оплакивании покойника</def><def xml:lang="en">a cry of fear, pain, etc.;
also a ritual cry when mourning the deceased</def></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5618e75">
<abv:example xml:id="example_d5618e77">
<quote>dædædæj, mæ cægat, macy wyl ærcæwæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горе, мой родительский дом, не стряслось бы чего над тобой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sorry, my parent house, I wish nothing would happen to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>107</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, к <mentioned corresp="#mentioned_d5618e128" xml:id="mentioned_d5618e99" xml:lang="ccs"><lang/>
<w>deda</w>
<gloss><q>мать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5618e136" xml:id="mentioned_d5618e107" xml:lang="ka" dialect="ka-x-imer"><lang/>
<w>dedaja!</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>), буквально „мама!“, <mentioned corresp="#mentioned_d5618e144" xml:id="mentioned_d5618e115" xml:lang="ce"><lang/>
<w>vadadaj!</w></mentioned> (<bibl><biblScope>Сб. свед. о кавк. горцах,
VIII. Терский сб., 3, кн. 2, стр.
67</biblScope></bibl><bibl><biblScope>Терский сб., 3, кн. 2, стр.
67</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5618e99" xml:id="mentioned_d5618e128" xml:lang="ccs"><lang/>
<w>deda</w>
<gloss><q>mother</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5618e107" xml:id="mentioned_d5618e136" xml:lang="ka" dialect="ka-x-imer"><lang/>
<w>dedaja!</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>), literally “mama!”, <mentioned corresp="#mentioned_d5618e115" xml:id="mentioned_d5618e144" xml:lang="ce"><lang/>
<w>vadadaj!</w></mentioned> (<bibl><biblScope xml:lang="en">Collection of
knowledge about Caucasian highlanders, VIII.
</biblScope></bibl><bibl><biblScope xml:lang="en">Terek collection, 3, book 2,
p. 67</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>