abaev-xml/entries/abaev_dæncæ.xml

70 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dæncæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dæncæ" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1103e66" type="lemma"><orth>dæncæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1103e72"><sense xml:id="sense_d1103e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пример</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>example</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1103e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>образец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>specimen</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1103e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наставление</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>instruction</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1103e101">
<abv:example xml:id="example_d1103e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nur eci isæfd fædi fædmæ dær næ tuxgængutæn dæncæn bajzaja!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть эта гибель останется на веки вечные примером (предостережением)
для наших угнетателей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let this death remain forever as an example (warning) for our
oppressors</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>84</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">dæm-cæ</hi> (← *<hi rendition="#rend_italic">dam</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ti</hi>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">572
сл.</biblScope></bibl>) с
закономерным для дигорского переходом <hi rendition="#rend_italic">m</hi> в <hi rendition="#rend_italic">n</hi> в конце слога (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>379</biblScope></bibl>).
Слово связывается, стало быть, с <ref type="xr" target="#entry_dæmun"/>(<ref type="xr" target="#entry_domyn"/>) ‘укрощать’ и означает собственно
„укрощение“, „обуздание“.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">dæm-cæ</hi> (← *<hi rendition="#rend_italic">dam</hi> + <hi rendition="#rend_italic">ti</hi>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">572 ff.</biblScope></bibl>) with
a regular for the Digor language transition <hi rendition="#rend_italic">m</hi> to <hi rendition="#rend_italic">n</hi> in the coda
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>379</biblScope></bibl>). Thus, the word is connected with <ref type="xr" target="#entry_dæmun"/>(<ref type="xr" target="#entry_domyn"/>)
subdue and means in fact “subdual”, “restraining”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>