abaev-xml/entries/abaev_dawyn_1.xml

101 lines
9.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dawyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dawyn_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d494e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dawyn</orth><form xml:id="form_d494e68" type="participle"><orth>dawd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d494e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dawun</orth><form xml:id="form_d494e73" type="participle"><orth>dawd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d494e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>метать икру</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spawn</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(о рыбе) </note><note type="comment" xml:lang="en">(of fish) </note></sense>
<re xml:id="re_d494e90">
<form xml:id="form_d494e92" type="lemma"><orth>dawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d494e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место и время, когда рыбы мечут икру</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place and time when fish spawn</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d494e106">
<abv:example xml:id="example_d494e108">
<quote>fyd rajsta xæbyræǧ, dawænmæ jæ awaǧta, kæfy farsy jæ nyssaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отец взял багор, опустил его в место нереста (и) всадил в бок
рыбы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the father took the hook, lowered it to the spawning site (and) stuck
it in the side of the fish</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
59</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В основе лежит, по-видимому, понятие ‘быстрого движения (рыбы во
время нереста). Если так, то очевидна связь с основой <hi rendition="#rend_italic">dhav</hi>- ‘быстро
двигаться’, ‘бежать’ и пр.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d494e226" xml:id="mentioned_d494e131" xml:lang="fa"><lang/>
<w>davīdan</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e234" xml:id="mentioned_d494e139" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e240" xml:id="mentioned_d494e145" xml:lang="yai"><lang/>
<w>daw-</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e248" xml:id="mentioned_d494e153" xml:lang="ae"><lang/>
<w>dav-</w>
<gloss><q>торопиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e256" xml:id="mentioned_d494e161" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>устремляться</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">dav</hi>- в <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d494e266" xml:id="mentioned_d494e171" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dhav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e271" xml:id="mentioned_d494e176" xml:lang="inc-x-old"><w>dhāv-</w>
<gloss><q>нестись</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e277" xml:id="mentioned_d494e182" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e283" xml:id="mentioned_d494e188" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e289" xml:id="mentioned_d494e194" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>плыть (о рыбе)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e296" xml:id="mentioned_d494e201" xml:lang="grc"><lang/>
<w>θέω</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e304" xml:id="mentioned_d494e209" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e310" xml:id="mentioned_d494e215" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>лететь</q></gloss></mentioned> и пр. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_fīdīwæg"/> ‘герольд’.</etym>
<etym xml:lang="en">It seems to be based on the concept of fast movement (of fish
during spawning). If so, then the connection with the stem <hi rendition="#rend_italic">dhav</hi> move
fast, run etc. is obvious; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d494e131" xml:id="mentioned_d494e226" xml:lang="fa"><lang/>
<w>davīdan</w>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e139" xml:id="mentioned_d494e234" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>be in a hurry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e145" xml:id="mentioned_d494e240" xml:lang="yai"><lang/>
<w>daw-</w>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e153" xml:id="mentioned_d494e248" xml:lang="ae"><lang/>
<w>dav-</w>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e161" xml:id="mentioned_d494e256" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>rush</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">dav</hi>- in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d494e171" xml:id="mentioned_d494e266" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dhav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e176" xml:id="mentioned_d494e271" xml:lang="inc-x-old"><w>dhāv-</w>
<gloss><q>rush</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e182" xml:id="mentioned_d494e277" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e188" xml:id="mentioned_d494e283" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>flow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e194" xml:id="mentioned_d494e289" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>swim (fish)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e201" xml:id="mentioned_d494e296" xml:lang="grc"><lang/>
<w>θέω</w>
<gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e209" xml:id="mentioned_d494e304" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d494e215" xml:id="mentioned_d494e310" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned> etc. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_fīdīwæg"/> herald.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>