abaev-xml/entries/abaev_fæjlawyn.xml

194 lines
17 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæjlawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæjlawyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5736e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæjlawyn</orth><form xml:id="form_d5736e68" type="participle"><orth>fæjlyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5736e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>felawun</orth><form xml:id="form_d5736e73" type="participle"><orth>felud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5736e76"><sense xml:id="sense_d5736e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>волнообразно колыхать(ся)</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например, о знаменах, о
пламени)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (for example, about
banners, about flames)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>wobble</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например, о знаменах, о
пламени)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (for example, about
banners, about flames)</note></sense><sense xml:id="sense_d5736e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>двигать(ся) волнами</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>move in waves</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5736e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>идти волнами</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>go in waves</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5736e113">
<abv:example xml:id="example_d5736e115">
<quote>denǵyz ærbafæjlydta æmæ ḱyryn bylmæ rappærsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>море прихлынуло волной и выбросило ковчег на берег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sea swept over and washed the ark ashore</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5736e130">
<quote>cyraǧy cyren fæjlawæntæ kodta alyrdæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пламя свечи колыхалось в разные стороны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the flame of the candle fluttered in different directions</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5736e149">
<quote>dymgæ tyrysatæ fæjlydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветер колыхал знамена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wind fluttered the banners</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5736e164">
<quote>xæxtæ fæjlawy jæ dymgæ (Barsæǵy) calxæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветер от (Барсагова) колеса колышет горы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wind from the Barsagov's wheel shakes the mountains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
112</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5736e183" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>suǧzærīnæ surx ʒikkotæ felawuncæ dalæ doni… i fælqæzænti æncojnæ
tægtæ-tægtæ felawuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>золотые огненные косы колышутся вон в реке… в волнах они покойно
колышутся прядями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are golden braids of fire swaying in the river … in the waves
they calmly sway in strands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5736e206">
<quote>usmæj usmæmæ dælfinkæj cʼæx ku ferdtevuj felawæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>время от времени из-под пены блеснет голубая волна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from time to time a blue wave will flash from under the foam</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5736e225" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wo, surx turusa, …niffelawæ ænævǧawæj mæ cirtæn ew æ særǧi!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, красное знамя, развевайся вовсю над моей могилой!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh, red banner, fly with might and main over my grave!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Разлагается на <hi rendition="#rend_italic">fæj-law-un</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-law-un</hi>. Восходит к
<hi rendition="#rend_italic">*pati-frāv-</hi> или <hi rendition="#rend_italic">*pāti-flāv-</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">pati</hi> — преверб, дающий в
осетинском <hi rendition="#rend_italic"></hi> или <hi rendition="#rend_italic">fi</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fе</hi>. В данном случае в иронском налицо первая
форма <hi rendition="#rend_italic"></hi> (с появлением <hi rendition="#rend_italic">j</hi> перед плавным — <hi rendition="#rend_italic">fæj</hi>), в дигорском — вторая
(<hi rendition="#rend_italic">fе</hi>). Основа <hi rendition="#rend_italic">law-</hi> вышла из <hi rendition="#rend_italic">flāv-</hi> с обычным отпадением <hi rendition="#rend_italic">f</hi> вначале
перед плавным. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5736e391" xml:id="mentioned_d5736e250" xml:lang="ae"><lang/>
<w>frav-</w>
<gloss><q>плыть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e399" xml:id="mentioned_d5736e258" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>двигаться шатаясь, колеблясь</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d5736e405" xml:id="mentioned_d5736e264" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>plav-, prav-</w>
<gloss><q>плыть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e413" xml:id="mentioned_d5736e272" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>волноваться (о пламени, одежде)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5736e419" xml:id="mentioned_d5736e278" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>идти волнами</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e426" xml:id="mentioned_d5736e285" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>течь волнами</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e432" xml:id="mentioned_d5736e291" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">плавати</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e437" xml:id="mentioned_d5736e297" xml:lang="ru"><lang/>
<w>плавать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e445" xml:id="mentioned_d5736e302" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pláuti</w>
<gloss><q>полоскать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e453" xml:id="mentioned_d5736e310" xml:lang="goh"><lang/>
<w>flawen</w>
<gloss><q>обмывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e461" xml:id="mentioned_d5736e318" xml:lang="ang"><lang/>
<w>flōwan</w>
<gloss><q>течь через край</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e470" xml:id="mentioned_d5736e327" xml:lang="ang"><w/>
<gloss><q>разливаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e476" xml:id="mentioned_d5736e333" xml:lang="en"><lang/>
<w>to flow</w>
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5736e341" xml:lang="en"><w/>
<gloss><q>плавно литься</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e481" xml:id="mentioned_d5736e347" xml:lang="en"><w>flow</w>
<gloss><q>течение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5736e353" xml:lang="en"><w/>
<gloss><q>поток</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5736e359" xml:lang="en"><w/>
<gloss><q>прилив</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e484" xml:id="mentioned_d5736e366" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πλέω</w>
<gloss><q>плыву</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e492" xml:id="mentioned_d5736e374" xml:lang="la"><lang/>
<w>plūere</w>
<gloss><q>дождить</q></gloss></mentioned>. Иначе:
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1948 XII 331</biblScope></bibl> (<hi rendition="#rend_italic">fæjlawyn</hi>
<hi rendition="#rend_italic">*pati-vi-rāv-</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is divided into <hi rendition="#rend_italic">fæj-law-un</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-law-un</hi>. It traces
back to <hi rendition="#rend_italic">*pati-frāv-</hi> or <hi rendition="#rend_italic">*pāti-flāv-</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">pati</hi> is a preverb, which
gives in Ossetic <hi rendition="#rend_italic"></hi> or <hi rendition="#rend_italic">fi</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fе</hi>. In this case in Iron there is the
first form <hi rendition="#rend_italic"></hi> (with <hi rendition="#rend_italic">j</hi> before liquids — <hi rendition="#rend_italic">fæj</hi>), in Digor there is the
second form (<hi rendition="#rend_italic">fе</hi>). The stem <hi rendition="#rend_italic">law-</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">flāv-</hi> with the usual loss of
<hi rendition="#rend_italic">f</hi> at the beginning before a liquid. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5736e250" xml:id="mentioned_d5736e391" xml:lang="ae"><lang/>
<w>frav-</w>
<gloss><q>float</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e258" xml:id="mentioned_d5736e399" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>move swaying, swinging</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d5736e264" xml:id="mentioned_d5736e405" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>plav-, prav-</w>
<gloss><q>float</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e272" xml:id="mentioned_d5736e413" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>rise in waves (about flame, clothing)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5736e278" xml:id="mentioned_d5736e419" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>go in waves</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e285" xml:id="mentioned_d5736e426" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>flow in waves</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e291" xml:id="mentioned_d5736e432" xml:lang="cu"><lang/>
<w>plavati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e297" xml:id="mentioned_d5736e437" xml:lang="ru"><lang/>
<w>plavatʼ</w>
<gloss><q>swim</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e302" xml:id="mentioned_d5736e445" xml:lang="lt"><lang/>
<w>pláuti</w>
<gloss><q>rinse</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e310" xml:id="mentioned_d5736e453" xml:lang="goh"><lang/>
<w>flawen</w>
<gloss><q>wash</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e318" xml:id="mentioned_d5736e461" xml:lang="ang"><lang/>
<w>flōwan</w>
<gloss><q>overflow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e327" xml:id="mentioned_d5736e470" xml:lang="ang"><w/>
<gloss><q>flood</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e333" xml:id="mentioned_d5736e476" xml:lang="en"><lang/>
<w>to flow</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e347" xml:id="mentioned_d5736e481" xml:lang="en"><w>flow</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e366" xml:id="mentioned_d5736e484" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πλέω</w>
<gloss><q>I am swimming</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5736e374" xml:id="mentioned_d5736e492" xml:lang="la"><lang/>
<w>plūere</w>
<gloss><q>be raining</q></gloss></mentioned>. Differently:
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1948 XII 331</biblScope></bibl> (<hi rendition="#rend_italic">fæjlawyn</hi>
<hi rendition="#rend_italic">*pati-vi-rāv-</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>