abaev-xml/entries/abaev_fændon.xml

120 lines
8.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fændon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fændon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5976e66" type="lemma"><orth>fændon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5976e69"><sense xml:id="sense_d5976e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>желание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wish</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5976e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>желанный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>desired</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5976e89">
<form xml:id="form_d5976e91" type="lemma"><orth>fændonæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5976e94"><sense xml:id="sense_d5976e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по желанию</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>optional</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5976e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>добровольно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>voluntarily</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5976e115">
<form xml:id="form_d5976e117" type="lemma"><orth>barvændonæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5976e120"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>добровольно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>voluntarily</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(из <ref type="xr" target="#entry_bar"/>-<hi rendition="#rend_italic">fændonæj</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(from <ref type="xr" target="#entry_bar"/>-<hi rendition="#rend_italic">fændonæj</hi>)
</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5976e139">
<abv:example xml:id="example_d5976e141">
<quote>fændon xorz kæm ī!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где (найдешь) хорошее (по желанию!)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where will you find good (<hi rendition="#rend_bold">optional</hi>)!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5976e160" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæd nin æj radta fændonæj — xwæzdær; ku niffærsmæ wa — æxecæn
fuddær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если он отдаст нам ее (дочь) добровольно — тем лучше; если
заупрямится — тем хуже для него</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if he gives us his daughter voluntarily, so much the better; if he is
stubborn, so much the worse for him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>59%l192193%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5976e182" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xwarz æxsævæ in bafændon kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>желает ему доброй ночи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he wishes him good night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5976e204" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ævændonæj æj lævardtoncæ lægmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>против желания выдавали ее замуж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she was married against her desire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 55</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fænd</hi> + <hi rendition="#rend_italic">on</hi>. Образование имеет характер отглагольного,
а не отыменного (ср. употребление суффикса <hi rendition="#rend_italic">-on</hi> в <hi rendition="#rend_italic">kænon</hi> ‘поведение’ от
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>, <hi rendition="#rend_italic">warzon</hi> ‘любимый’ от <ref type="xr" target="#entry_warzyn"/>, <hi rendition="#rend_italic">iw-daron</hi> ‘будничный’ от <ref type="xr" target="#entry_daryn"/> и др.). Поэтому и в <hi rendition="#rend_italic">fændon</hi> правильнее
видеть дериват от глагола <hi rendition="#rend_italic">fændyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fændun</hi> ‘желать’, а не от <hi rendition="#rend_italic">fænd</hi>
‘намерение’ и пр. См. <ref type="xr" target="#entry_fænd"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fænd</hi> + <hi rendition="#rend_italic">on</hi>. It is a deverbal derivative, not
denominal one (cf. the use of the suffix <hi rendition="#rend_italic">-on</hi> in <hi rendition="#rend_italic">kænon</hi> behaviour from
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>, <hi rendition="#rend_italic">warzon</hi> favourite from <ref type="xr" target="#entry_warzyn"/>, <hi rendition="#rend_italic">iw-daron</hi> everyday from <ref type="xr" target="#entry_daryn"/> etc.). That is why it is more correct to
view <hi rendition="#rend_italic">fændon</hi> as a derivative from the verb <hi rendition="#rend_italic">fændyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fændun</hi> wish,
not from the word <hi rendition="#rend_italic">fænd</hi> intention etc. See <ref type="xr" target="#entry_fænd"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>