abaev-xml/entries/abaev_fæsfæd.xml

68 lines
4.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsfæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsfæd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3967e66" type="lemma"><orth>fæsfæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3967e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в стороне</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>aside</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3967e79">
<form xml:id="form_d3967e81" type="lemma"><orth>fæsfæd kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3967e84"><sense xml:id="sense_d3967e85"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>убирать в сторону</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>put aside</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3967e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удалять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>remove</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3967e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отстранять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>push aside</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3967e112"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hide</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Во второй части <ref type="xr" target="#entry_fæd"/> ‘след’. В
первой части можно видеть как <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> ‘позади’,
так и <hi rendition="#rend_italic">færs</hi> (из <ref type="xr" target="#entry_fars"/>) ‘сторона’ с утратой
<hi rendition="#rend_italic">r</hi>. Однако по смыслу больше подходит последнее („в стороне от следа“, а не
„позади следа“). Это же <hi rendition="#rend_italic">færs</hi>, упрощенное в <hi rendition="#rend_italic">fæs</hi>, мы видим в <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the second part there is <ref type="xr" target="#entry_fæd"/>
trace. In the first part there is either <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/>
behind, or <hi rendition="#rend_italic">færs</hi> (from <ref type="xr" target="#entry_fars"/>) side with
the <hi rendition="#rend_italic">r</hi> drop. However, in terms of meaning, the latter is more suitable ("away
from the track", and not "behind the track"). The same <hi rendition="#rend_italic">færs</hi>, simplified as
<hi rendition="#rend_italic">fæs</hi>, is in <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>