abaev-xml/entries/abaev_fæstīnon.xml

83 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæstīnon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæstīnon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3440e66" type="lemma"><orth>fæstīnon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3440e69"><sense xml:id="sense_d3440e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>состояние после болезни</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>condition after illness</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3440e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выздоровление</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>recovery</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3440e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выздоравливающий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>recovering</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3440e98">
<abv:example xml:id="example_d3440e100">
<quote>fæstīnon xærag ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выздоравливающий много ест</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a recovering person eats a lot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">fæs-cīn-on</hi> буквально „после радости (<ref type="xr" target="#entry_cīn"/>)“. Болезнь эвфемистически названа
„радостью“, так как она, по древним воззрениям, насылается божеством. Чтобы
задобрить это божество, болезни (особенно эпидемические) назывались у многих
народов льстиво-ласкательными именами: „добрая“, „гостья“, „кума“ и т. п. (см.:
<bibl><biblScope xml:lang="ru">Д. <hi rendition="#rend_smallcaps">Зеленин</hi>. Табу слов… II, § 147
сл. Сб. Музея антроп. и этнограф., IX</biblScope></bibl>. —
<bibl><biblScope xml:lang="ru">W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Havers</hi>. Neuere Literatur zum
Sprachtabu. 1946, стр. 90—95</biblScope></bibl>). Задобрить уходящую болезнь было особенно важно,
чтобы она не возвращалась. Ср. в связи с этим культ божества оспы (<ref type="xr" target="#entry_Alardy"/>), а также „радость“ по поводу поражения
молнией (под словом <ref type="xr" target="#entry_coppaj"/>). Звуковое развитие
(<hi rendition="#rend_italic">*fæscinon</hi><hi rendition="#rend_italic">fæstinon</hi>) ясно: после <hi rendition="#rend_italic">s</hi> произошел переход <hi rendition="#rend_italic">c</hi> в <hi rendition="#rend_italic">t</hi>
как в <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> ‘что-либо’ из <hi rendition="#rend_italic">*iscy</hi>, <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> ‘позади’, ‘после’ из <hi rendition="#rend_italic">*fæscæ</hi> (др.иран.
<hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/><biblScope xml:lang="ru">1952 V 66 сл</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <hi rendition="#rend_italic">fæs-cīn-on</hi> literally after the joy (<ref type="xr" target="#entry_cīn"/>). Illness is euphemistically called joy,
as it is, according to ancient beliefs, sent by a deity. To appease this deity,
diseases (especially epidemic ones) were called among many peoples by flattering
names: kind, guest, godfather etc. (see: <bibl><biblScope xml:lang="en">D. <hi rendition="#rend_smallcaps">Zelenin</hi>. Taboo of words
… II, § 147 ff. Col. of Anthrop. and ethnograph. Museum,
IX</biblScope></bibl>. — <bibl><biblScope xml:lang="en">W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Havers</hi>. Neuere Literatur zum Sprachtabu. 1946, p.
90—95</biblScope></bibl>). It was especially important to appease the
leaving illness so that it did not return. Cf. in this regard, the cult of the
smallpox deity (<ref type="xr" target="#entry_Alardy"/>), and also the joy of
being struck by lightning (under the word <ref type="xr" target="#entry_coppaj"/>). The sound development (<hi rendition="#rend_italic">*fæscinon</hi><hi rendition="#rend_italic">fæstinon</hi>) is clear: there was
the change of <hi rendition="#rend_italic">c</hi> to <hi rendition="#rend_italic">t</hi> after <hi rendition="#rend_italic">s</hi> as in <ref type="xr" target="#entry_īsty"/> something from <hi rendition="#rend_italic">*iscy</hi>, <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/> behind, after from <hi rendition="#rend_italic">*fæscæ</hi> (Old Iranian
<hi rendition="#rend_italic">pasča</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/><biblScope xml:lang="en">1952 V 66
ff</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>