abaev-xml/entries/abaev_fadyn_1.xml

166 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fadyn_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1378e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadyn</orth><form xml:id="form_d1378e68" type="participle"><orth>fast</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1378e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadun</orth><form xml:id="form_d1378e73" type="participle"><orth>fast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1378e76"><sense xml:id="sense_d1378e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колоть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chop</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1378e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раскалывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>split</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1378e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>распиливать (вдоль)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>saw (lengthwise)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1378e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассекать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dissect</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1378e114">
<re xml:id="re_d1378e116">
<form xml:id="form_d1378e118" type="lemma"><orth>qædfadæn</orth></form>
</re>
<re xml:id="re_d1378e122">
<form xml:id="form_d1378e124" type="lemma"><orth>xyrxæjfadæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1378e127"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лесопилка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sawmill</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d1378e139">
<form xml:id="form_d1378e141" type="lemma"><orth>fastag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1378e144"><sense xml:id="sense_d1378e145"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>планка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>plank</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1378e154"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дрань</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wood lathing</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1378e166">
<abv:example xml:id="example_d1378e168">
<quote>qæd afasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он расколол бревно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he split a log</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1378e183" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ sogi fadun ǧær cæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слышно, как они колют дрова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you can hear them chopping wood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1378e205" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ bæx i don fadgæj bacudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моя лошадь пошла, рассекая воду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my horse went cutting through the water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Каузатив к <ref type="xr" target="#entry_fædyn"/>
‘раскалываться’. Неотделимо от <mentioned corresp="#mentioned_d1378e348" xml:id="mentioned_d1378e232" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāṭ- (pāṭayati)</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e356" xml:id="mentioned_d1378e240" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>раскалывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e362" xml:id="mentioned_d1378e246" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>рассекать</q></gloss></mentioned>; <hi rendition="#rend_italic">fædyn</hi> относится к
<hi rendition="#rend_italic">fadyn</hi>, как <mentioned corresp="#mentioned_d1378e368" xml:id="mentioned_d1378e252" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paṭati</w>
<gloss><q>раскалывается</q></gloss></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d1378e377" xml:id="mentioned_d1378e261" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāṭayati</w>
<gloss><q>раскалывает</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d1378e385" xml:id="mentioned_d1378e269" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>hatanem</w>
<gloss><q>отрезаю</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_bold">Согд.</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d1378e393" xml:id="mentioned_d1378e277" xml:lang="sog"><lang/>
<w>p'št</w><note type="comment" xml:lang="ru"> („misterious word“:
<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>XI
728</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, возможно, соответствует ос. <ref type="xr" target="#entry_fastag"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e407" xml:id="mentioned_d1378e291" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paṭṭa-</w>
<gloss><q>доска (с изображением или надписью)</q></gloss></mentioned>и
означает, стало быть, ‘планка’, ‘доска’ (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 182</biblScope></bibl>). Отметим еще
<mentioned corresp="#mentioned_d1378e420" xml:id="mentioned_d1378e304" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>pataɣ</w>
<gloss><q>отсекать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e428" xml:id="mentioned_d1378e312" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>отрубать</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_bold">Др.инд.</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d1378e434" xml:id="mentioned_d1378e318" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paṭ-</w></mentioned> может восходить к <hi rendition="#rend_italic">*sphalt-</hi>, и в этом случае
слово сближается с германской группой слов (<mentioned corresp="#mentioned_d1378e439" xml:id="mentioned_d1378e323" xml:lang="de"><lang/>
<w>spalten</w></mentioned> и пр.). Ср. <ref type="xr" target="#entry_fædyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
155, 169</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>464</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Causative of <ref type="xr" target="#entry_fædyn"/> split.
Unseparable from <mentioned corresp="#mentioned_d1378e232" xml:id="mentioned_d1378e348" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāṭ- (pāṭayati)</w>
<gloss><q>crack</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e240" xml:id="mentioned_d1378e356" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>split</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e246" xml:id="mentioned_d1378e362" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>dissect</q></gloss></mentioned>; <hi rendition="#rend_italic">fædyn</hi> is related to
<hi rendition="#rend_italic">fadyn</hi>, as <mentioned corresp="#mentioned_d1378e252" xml:id="mentioned_d1378e368" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paṭati</w>
<gloss><q>(sth.) is breaking</q></gloss></mentioned> is related to
<mentioned corresp="#mentioned_d1378e261" xml:id="mentioned_d1378e377" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāṭayati</w>
<gloss><q>is breaking (sth.)</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d1378e269" xml:id="mentioned_d1378e385" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>hatanem</w>
<gloss><q>I am cutting</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d1378e277" xml:id="mentioned_d1378e393" xml:lang="sog"><lang/>
<w>p'št</w><note type="comment" xml:lang="en">
(misterious word: <bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>XI
728</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, probably corresponds to Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_fastag"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e291" xml:id="mentioned_d1378e407" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paṭṭa-</w>
<gloss><q>board (with a picture or an inscription)</q></gloss></mentioned>
and thus means plank, board (cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 182</biblScope></bibl>). The word <mentioned corresp="#mentioned_d1378e304" xml:id="mentioned_d1378e420" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>pataɣ</w>
<gloss><q>cut off</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1378e312" xml:id="mentioned_d1378e428" xml:lang="x-balochi"><w/>
<gloss><q>chop off</q></gloss></mentioned> is also worth noting. <mentioned corresp="#mentioned_d1378e318" xml:id="mentioned_d1378e434" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paṭ-</w></mentioned> may trace back to <hi rendition="#rend_italic">*sphalt-</hi>, and in this case the
word is related to a Germanic word group (<mentioned corresp="#mentioned_d1378e323" xml:id="mentioned_d1378e439" xml:lang="de"><lang/>
<w>spalten</w></mentioned> etc.). Cf. <ref type="xr" target="#entry_fædyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
155, 169</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>464</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>