abaev-xml/entries/abaev_faz.xml

214 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">faz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_faz" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2190e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>faz</orth></form>
<form xml:id="form_d2190e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fazæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e72"><sense xml:id="sense_d2190e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>половинка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>half</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2190e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сторона</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>side</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2190e92">
<form xml:id="form_d2190e94" type="lemma"><orth>afaz kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e97"><sense xml:id="sense_d2190e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>расколоть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>split</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2190e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разорвать пополам</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rip in half</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2190e118">
<form xml:id="form_d2190e120" type="lemma"><orth>fazzon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>близнец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>twin</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2190e135">
<re xml:id="re_d2190e137">
<form xml:id="form_d2190e139" type="lemma"><orth>iwvazyg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e142"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>одинарный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>single</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2190e153">
<form xml:id="form_d2190e155" type="lemma"><orth>dyvazyg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e158"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>двойной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>double</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">и т. д. (из <hi rendition="#rend_italic">iw-faz-yg</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">dy-faz-yg</hi>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en">etc. (from <hi rendition="#rend_italic">iw-faz-yg</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">dy-faz-yg</hi>)</note>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d2190e176" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2190e178" type="lemma"><lang/><orth>surxfazæ fætkʼu</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e182"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>румяное („краснобокое“) яблоко</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ruddy (with a red side) apple</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2190e193">
<form xml:id="form_d2190e195" type="lemma"><orth>fazyl byryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2190e198"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ползать на боку или на ягодице (о ребенке)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crawl on the side or on the buttock (about a child)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2190e209">
<abv:example xml:id="example_d2190e211" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ ræzti kæd esti cʼew-marǧ ærbatæxidæ, wæd oj æ læʒægæj fexsidæ æmæ
imæ æ fazæbæl fægguridæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если мимо него пролетала какая-либо птица, он метал в нее палкой и
подползал к ней на боку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if a bird flew past him, he threw a stick at it and crawled towards
it on his side</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2190e233" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>surx fazæ rostæj æ rewmæ cæsti sug donaw taǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с румяных щек на грудь лились слезы, как вода</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tears poured from ruddy cheeks to chest like water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2190e255" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ duwwæ fazon xurʒin nalqut æma nalmæstæj bajʒag kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свой хурджин с двумя половинами он наполнил драгоценными камнями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he filled his saddlebag with two halves with jewels</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
112</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По значению близко к <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi> ‘бок’ и, вероятно, одного корня с
ним. Исходная индоиранская основа <hi rendition="#rend_italic">*pag-</hi>; отсюда, с одной стороны,
<hi rendition="#rend_italic">*pag-s-</hi><hi rendition="#rend_italic">pakša-</hi><hi rendition="#rend_italic">faxs</hi>; с другой — <hi rendition="#rend_italic">*pāg-</hi><hi rendition="#rend_italic">pāj-</hi><hi rendition="#rend_italic">pāz-</hi>
<hi rendition="#rend_italic">faz</hi>. В иранских языках находим в значении некоторых частей тела (‘грудь’,
‘лицо’) и в значении ‘поверхность’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2190e411" xml:id="mentioned_d2190e280" xml:lang="srh"><lang/>
<w>poz</w>
<gloss><q>грудь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e419" xml:id="mentioned_d2190e288" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pūz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e424" xml:id="mentioned_d2190e293" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>puz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e429" xml:id="mentioned_d2190e298" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>fuz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e434" xml:id="mentioned_d2190e303" xml:lang="khw"><lang/>
<w>pāz</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из иран.)</note>
<gloss><q>грудь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e445" xml:id="mentioned_d2190e314" xml:lang="zza"><lang/>
<w>ρīzε</w>
<gloss><q>живот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e453" xml:id="mentioned_d2190e322" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pāz-(pʼz-)</w>
<gloss><q>лицо</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
HERE </note>
<mentioned corresp="#mentioned_d2190e464" xml:id="mentioned_d2190e333" xml:lang="sog"><lang/>
<w>p'zyy</w>
<gloss><q>частица</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>81</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2190e476" xml:id="mentioned_d2190e345" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pāysa-(-pāza)</w>
<gloss><q>лицо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e485" xml:id="mentioned_d2190e354" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pājas-</w>
<gloss><q>лик</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e493" xml:id="mentioned_d2190e362" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>поверхность</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e499" xml:id="mentioned_d2190e368" xml:lang="inc-x-old"><w>pājasya-</w>
<gloss><q>брюхо (у животных)</q></gloss></mentioned>. Сюда же, вероятно,
<mentioned corresp="#mentioned_d2190e505" xml:id="mentioned_d2190e374" xml:lang="de"><lang/>
<w>Fach</w>
<gloss><q>часть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e513" xml:id="mentioned_d2190e382" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>отдел</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d2190e519" xml:id="mentioned_d2190e388" xml:lang="de"><lang/>
<w>zwei-fach</w></mentioned> = ос. <hi rendition="#rend_italic">dy-vaz-yg</hi>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_faxs"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 536</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>11</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1948 XII 323326; 1949 XIII
136</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the meaning it is close to <hi rendition="#rend_italic">faxs</hi> side and, probably,
they are of the same root. The initial Indo-Iranian stem is <hi rendition="#rend_italic">*pag-</hi>; on the
one hand, there is <hi rendition="#rend_italic">*pag-s-</hi><hi rendition="#rend_italic">pakša-</hi><hi rendition="#rend_italic">faxs</hi>; on the other hand, there
is <hi rendition="#rend_italic">*pāg-</hi><hi rendition="#rend_italic">pāj-</hi><hi rendition="#rend_italic">pāz-</hi><hi rendition="#rend_italic">faz</hi>. In Iranian languages, this word is
found in the meaning of some parts of a body (chest, face) and in the
meaning surface. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2190e280" xml:id="mentioned_d2190e411" xml:lang="srh"><lang/>
<w>poz</w>
<gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e288" xml:id="mentioned_d2190e419" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pūz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e293" xml:id="mentioned_d2190e424" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>puz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e298" xml:id="mentioned_d2190e429" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>fuz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e303" xml:id="mentioned_d2190e434" xml:lang="khw"><lang/>
<w>pāz</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from Iranian)</note>
<gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e314" xml:id="mentioned_d2190e445" xml:lang="zza"><lang/>
<w>ρīzε</w>
<gloss><q>stomach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e322" xml:id="mentioned_d2190e453" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pāz-(pʼz-)</w>
<gloss><q>face</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
HERE </note>
<mentioned corresp="#mentioned_d2190e333" xml:id="mentioned_d2190e464" xml:lang="sog"><lang/>
<w>p'zyy</w>
<gloss><q>particle</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>81</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2190e345" xml:id="mentioned_d2190e476" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pāysa-(-pāza)</w>
<gloss><q>face</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e354" xml:id="mentioned_d2190e485" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pājas-</w>
<gloss><q>representation of face</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e362" xml:id="mentioned_d2190e493" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>surface</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e368" xml:id="mentioned_d2190e499" xml:lang="inc-x-old"><w>pājasya-</w>
<gloss><q>belly (of an animal)</q></gloss></mentioned>. The word <mentioned corresp="#mentioned_d2190e374" xml:id="mentioned_d2190e505" xml:lang="de"><lang/>
<w>Fach</w>
<gloss><q>part</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2190e382" xml:id="mentioned_d2190e513" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>division</q></gloss></mentioned> is probably related to it as well
(<mentioned corresp="#mentioned_d2190e388" xml:id="mentioned_d2190e519" xml:lang="de"><lang/>
<w>zwei-fach</w></mentioned> = Ossetic <hi rendition="#rend_italic">dy-vaz-yg</hi>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_faxs"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 536</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>11</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1948 XII 323326; 1949 XIII
136</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><hi rendition="#rend_bold">Согд.</hi> <mentioned xml:id="mentioned_d2190e543" xml:lang="sog"><lang/>
<w>βrpʼz ʼwpt-</w>
<gloss><q>упасть лицом вниз</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/><biblScope>93%l360%l</biblScope></bibl>).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><mentioned xml:id="mentioned_d2190e557" xml:lang="sog"><lang/>
<w>βrpʼz ʼwpt-</w>
<gloss><q>fall face down</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._VJ"/><biblScope>93%l360%l</biblScope></bibl>).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>