85 lines
6.6 KiB
XML
85 lines
6.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fecawun</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fecawun" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3832e66" type="lemma"><orth>fecawun</orth><form xml:id="form_d3832e68" type="participle"><orth>fecud</orth></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3832e74"><sense xml:id="sense_d3832e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>проходить</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pass</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3832e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>проезжать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>travel</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3832e94">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3832e96">
|
|||
|
<quote>sæwmæ ragiaw ku rafecawuj, æ naræg astæw tasæ-wasitæ…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>утром рано когда она проходит, свой тонкий стан слегка изгибая…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>when she passes early in the morning, her thin figure slightly
|
|||
|
bending…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>54%l9–10%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3832e115">
|
|||
|
<quote>(Nartæ) Akula ræsuǧdi rafecawunmæ ænǧæl kæsuncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(Нарты) ждут, когда проследует красавица Акула</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(Narts) are waiting for the beautiful Akula to pass by</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3832e134">
|
|||
|
<quote>otæ ræxgi ba sæbæl Narti Sirdon ærfecudta ma sin zaǧta…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тем временем проходил мимо них Нарт Сирдон и сказал им…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>meanwhile Nart Sirdon passed by them and told them…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fe-cæwun</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">*pati-čyav-</hi>. Основа глагола <hi rendition="#rend_italic">cæw-un</hi>
|
|||
|
выступает здесь на сильной ступени огласовки (<hi rendition="#rend_italic">cæw-</hi> → <hi rendition="#rend_italic">*caw-</hi>), как в <ref type="xr" target="#entry_caw"/> ‘случай’, <hi rendition="#rend_italic">cawæn</hi> (<ref type="xr" target="#entry_cwan"/>) ‘охота’ и во второй части сложных слов <hi rendition="#rend_italic">xos-ʒaw</hi>
|
|||
|
[<ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"/>] ‘косарь’, <hi rendition="#rend_italic">don-ʒaw</hi> [<ref type="xr" target="#entry_donʒaw"/>] ‘водонос’ и др. Совершенно иное значение
|
|||
|
получило и. <ref type="xr" target="#entry_fīcawyn"/> ‘мешать в котле’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fe-cæwun</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">*pati-čyav-</hi>. The stem of the verb
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">cæw-un</hi> has a strong ablaut grade here (<hi rendition="#rend_italic">cæw-</hi> → <hi rendition="#rend_italic">*caw-</hi>), as in <ref type="xr" target="#entry_caw"/> ‘case’, <hi rendition="#rend_italic">cawæn</hi> (<ref type="xr" target="#entry_cwan"/>) ‘hunt’ and in the second part of compound words
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">xos-ʒaw</hi> [<ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"/>] ‘mower’, <hi rendition="#rend_italic">don-ʒaw</hi> [<ref type="xr" target="#entry_donʒaw"/>] ‘water carrier’ etc. The Iron word <ref type="xr" target="#entry_fīcawyn"/> ‘stir in a cauldron’ received a
|
|||
|
completely different meaning. Cf. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|