abaev-xml/entries/abaev_fydīs.xml

52 lines
4.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydīs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5633e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydīs</orth></form>
<form xml:id="form_d5633e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fidesnæ</orth><form xml:id="form_d5633e71" type="variant"><orth>fidesæn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5633e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая крючкообразная вилка, которой вынимают мясо из котла</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>large hooked fork used to remove meat from the cauldron</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Из %r2%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fid</hi> ‘мясо’ и
<hi rendition="#rend_italic">īs(yn)</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es(un)</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>] ‘брать’,
‘вынимать’. Д. <hi rendition="#rend_italic">fidesnæ</hi> дает основание предполагать, что в иронском было
<hi rendition="#rend_italic">*fydisn</hi>, но%n<hi rendition="#rend_italic">-n</hi> со временем отпало (ср. <ref type="xr" target="#entry_xæs"/> из <hi rendition="#rend_italic">*xæsn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_færæz"/>
из <hi rendition="#rend_italic">*færæzn</hi> и др.). Однако утверждать это нельзя, так как во второй части
сложных слов сплошь и рядом выступает в других случаях чистая основа
глагола.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From %r2%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fid</hi> meat
and <hi rendition="#rend_italic">īs(yn)</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es(un)</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>] take,
take out. Digor <hi rendition="#rend_italic">fidesnæ</hi> suggests that there was <hi rendition="#rend_italic">*fydisn</hi> in Iron, but
<hi rendition="#rend_italic">-n</hi> disappeared over time (compare with <ref type="xr" target="#entry_xæs"/>
from <hi rendition="#rend_italic">*xæsn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_færæz"/> from <hi rendition="#rend_italic">*færæzn</hi> etc.).
However, this cannot be argued, since in the second part of compound words, the
pure verb stem appears in other cases all the time.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>