abaev-xml/entries/abaev_fydbon.xml

70 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydbon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydbon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d769e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydbon</orth></form>
<form xml:id="form_d769e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudbon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d769e72"><sense xml:id="sense_d769e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>несчастный день</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unhappy day</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d769e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плохая погода</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bad weather</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d769e92">
<abv:example xml:id="example_d769e94">
<quote>mæ walʒæg ærvyston fydbontæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>весну моей (жизни) я проводил в тяготах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I spent the spring of my life in hardships</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d769e113">
<quote>jæ bontæ — fydbontæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ее (зимы) дни — тяжелые дни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>her days (winter days) are hard days</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>126</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘дурной’
и <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘день’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydæbon"/>. Ант. <hi rendition="#rend_italic">xærzbon</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_xærzæbon"/>] употребляется в значении „прощай“, „прощайте“.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydæxsæw"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> bad
and <ref type="xr" target="#entry_bon"/> day. Compare with <ref type="xr" target="#entry_fydæbon"/>. The antonym <hi rendition="#rend_italic">xærzbon</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_xærzæbon"/>] is used in the meaning goodbye. Compare with
<ref type="xr" target="#entry_fydæxsæw"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>