abaev-xml/entries/abaev_fysym.xml

222 lines
17 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fysym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fysym" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5163e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fysym</orth></form>
<form xml:id="form_d5163e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fusun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5163e72"><sense xml:id="sense_d5163e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хозяин в отношения гостя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>host</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5163e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лицо, оказывающее гостеприимство, принимающее гостя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>person which provids hospitality and welcoms guests</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5163e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>hospes</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5163e97">
<form xml:id="form_d5163e99" type="lemma"><orth>fysym kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5163e102"><sense xml:id="sense_d5163e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>останавливаться в гостях</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stay on a visit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5163e112"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>останавливаться на ночлег</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stay overnight</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5163e123">
<abv:example xml:id="example_d5163e125">
<quote>wazæg cættæ æmæ fusym ægættæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гость готов (остановиться у хозяина), но хозяин не готов (принять
гостя)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the guest is ready (to stay at the host's place), but the host is not
ready (to receive the guest)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
227</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e144">
<quote>xorz wazæǵy rwaǵy fysym jæxī xorz feny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по поводу хорошего гостя хозяин и сам угощается</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the host himself treats himself because of a good guest</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e165">
<quote>fysym dyn ystæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы готовы принять тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we are ready to receive you</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">обращение к гостю</biblScope><biblScope xml:lang="en">address to a guest</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e186">
<quote>mæ fysymtæ — radæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мои хозяева (менялись) по очереди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my hosts were changing one by one</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (речь идет об общественном пастухе,
который по очереди столуется и ночует у домохозяев)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (it is about a public shepherd who takes
turns to eat and sleep with the householders)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e212" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>iwazæg dær de ʽwazæg, Wasgergi, fusun dær dæ fægæxst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и гость да будет твоим гостем, Уасгерги, и хозяин да будет на твоем
попечении</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and let the guest be your guest, Wasgergi, and let the host be in
your care</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
139</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e235" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Qumi buduri ew fæjjawmæ næ fusun adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на Кумской равнине мы гостили у одного пастуха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we stayed at a shepherd's place on the Kumskaya plain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e257" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ fusun Woræsmægmæ ærkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он остановился в качестве гостя у Уоразмага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he stayed as a guest at Worazmagh's place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e279">
<quote>batalyng syl fændagyl; īw lægæt yssardtoj, bacydysty ūrdæm æmæ ūm
bafysym kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в пути наступили сумерки; нашли одну пещеру, вошли туда и там
устроили ночлег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>twilight fell on the way; they found a cave, entered and settled
there for the night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5163e298" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>e dæ zærdi kæroni dær ma ʽrfusun kænæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эта (мысль) пусть не утвердится даже на кончике твоего сердца (т. е.
„и не помышляй об этом“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let this thought not be affirmed even on the tip of your heart (i.e.,
“dont even think about it”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d5163e428" xml:id="mentioned_d5163e324" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pasumant-, fšumant-</w>
<gloss><q>хозяин скота</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5163e332" xml:lang="ira"><w/>
<gloss><q>скотовладелец</q></gloss></mentioned>. Слово является наследием
кочевого скотоводческого быта, когда способность оказать гостеприимство
связывалась с обладанием скотом, а не обладанием домом. В этих условиях
естественно развитие значения: ‘хозяин скота’ → ‘хозяин, принимающий гостя’. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5163e436" xml:id="mentioned_d5163e338" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fšümant-</w>
<gloss><q>владелец скота</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e444" xml:id="mentioned_d5163e346" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pašumat-</w>
<gloss><q>богатый скотом</q></gloss></mentioned>. Для семантики ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5163e452" xml:id="mentioned_d5163e354" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāstar-</w>
<gloss><q>hospes</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e460" xml:id="mentioned_d5163e363" xml:lang="ae"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">буквально</note>
<gloss><q>владеющий пастбищем</q></gloss></mentioned> (см.:
<bibl><author>Gaal</author><biblScope xml:lang="ru">Acta orient. Acad.
Hung. I, 1, стр. 89 сл.</biblScope></bibl>). Слово воспринято во
многие кавказские языки: <mentioned corresp="#mentioned_d5163e474" xml:id="mentioned_d5163e376" xml:lang="ab"><lang/>
<w>á-pš˳ma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e479" xml:id="mentioned_d5163e381" xml:lang="abq"><lang/>
<w>pšuma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e484" xml:id="mentioned_d5163e386" xml:lang="ady"><lang/>
<w>bəsəm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e489" xml:id="mentioned_d5163e391" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>bəsəm</w> <gloss><q>хозяин дома</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e497" xml:id="mentioned_d5163e400" xml:lang="inh"><lang/>
<w>fusæm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e503" xml:id="mentioned_d5163e405" xml:lang="ce"><lang/>
<w>husam</w>
<gloss><q>пристанище</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e511" xml:id="mentioned_d5163e413" xml:lang="ce"><w/>
<gloss><q>дом хозяина</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fys"/> ‘овца’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>74, 88, 90, 315, 337</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5163e324" xml:id="mentioned_d5163e428" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pasumant-, fšumant-</w>
<gloss><q>livestock owner</q></gloss></mentioned>. The word is a legacy of
nomadic pastoralism, when the ability to provide hospitality was associated with
the possession of livestock, and not the possession of a house. Under these
conditions, the development of meaning is natural: cattle mastermaster
receiving a guest. Compare with <mentioned corresp="#mentioned_d5163e338" xml:id="mentioned_d5163e436" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fšümant-</w>
<gloss><q>livestock owner</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e346" xml:id="mentioned_d5163e444" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pašumat-</w>
<gloss><q>rich in livestock</q></gloss></mentioned>. For the semantics
compare with <mentioned corresp="#mentioned_d5163e354" xml:id="mentioned_d5163e452" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vāstar-</w>
<gloss><q>hospes</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e363" xml:id="mentioned_d5163e460" xml:lang="ae"><w/><note type="comment" xml:lang="en">literally</note>
<gloss><q>pasture owner</q></gloss></mentioned> (см.:
<bibl><author>Gaal</author><biblScope xml:lang="en">Acta orient.
Acad. Hung. I, 1, p. 89 ff.</biblScope></bibl>). The word entered many
Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d5163e376" xml:id="mentioned_d5163e474" xml:lang="ab"><lang/>
<w>á-pš˳ma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e381" xml:id="mentioned_d5163e479" xml:lang="abq"><lang/>
<w>pšuma</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e386" xml:id="mentioned_d5163e484" xml:lang="ady"><lang/>
<w>bəsəm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e391" xml:id="mentioned_d5163e489" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>bəsəm</w> <gloss><q>master of the house</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e400" xml:id="mentioned_d5163e497" xml:lang="inh"><lang/>
<w>fusæm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e405" xml:id="mentioned_d5163e503" xml:lang="ce"><lang/>
<w>husam</w>
<gloss><q>shelter</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5163e413" xml:id="mentioned_d5163e511" xml:lang="ce"><w/>
<gloss><q>house of a host</q></gloss></mentioned>. Compare with <ref type="xr" target="#entry_fys"/> sheep.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>74, 88, 90, 315,
337</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>