abaev-xml/entries/abaev_gærkʼa.xml

96 lines
7.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gærkʼa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gærkʼa" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2523e66" type="lemma"><orth>gærkʼa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2523e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>деревянное кольцо на конце веревки для натягивания</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a wooden ring at the end of the rope for pulling</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2523e79">
<form xml:id="form_d2523e81" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gærḱʼyzdūxæn</orth></form>
<form xml:id="form_d2523e84" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gærkʼæzdoxæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2523e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>палка, которой стягивают веревку</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stick with which a rope is tied up</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2523e98">
<abv:example xml:id="example_d2523e100">
<quote>gærkʼajy x˳ynkʼy dæ alasʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я протащу тебя через отверстие <hi rendition="#rend_smallcaps">gærkʼa</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will drag you through the hole of <hi rendition="#rend_smallcaps">gærkʼa</hi></q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (угроза)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (a threat)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
206</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2523e126" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Aliksej dær gærkʼa bazdoxun bæfærazʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Алексей тоже сумеет стянуть <hi rendition="#rend_smallcaps">gærkʼa</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Aleksej also will be able to tie <hi rendition="#rend_smallcaps">gærkʼa</hi> up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По мнению проф. <bibl><author>А. Г. Шанидзе</author><biblScope xml:lang="ru">(устное сообщение)</biblScope></bibl>, примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d2523e212" xml:id="mentioned_d2523e156" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><lang/>
<w>gərkʼali</w>
<gloss><q>скоба</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e220" xml:id="mentioned_d2523e164" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><w/>
<gloss><q>кольцо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e226" xml:id="mentioned_d2523e170" xml:lang="ka"><lang/>
<w>rkali, krkali</w><note type="comment" xml:lang="ru">
(<hi rendition="#rend_italic">κρικος</hi>)</note>
<gloss><q>кольцо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e236" xml:id="mentioned_d2523e180" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>скоба</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e243" xml:id="mentioned_d2523e187" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>обод</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d2523e249" xml:id="mentioned_d2523e193" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kir</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e254" xml:id="mentioned_d2523e198" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gərə</w></mentioned> с тем же значением.</etym>
<etym xml:lang="en">In the opinion of professor <bibl><author>A. G.
Shanidze</author><biblScope xml:lang="en">(personal
communication)</biblScope></bibl>, it is close to <mentioned corresp="#mentioned_d2523e156" xml:id="mentioned_d2523e212" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><lang/>
<w>gərkʼali</w>
<gloss><q>staple</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e164" xml:id="mentioned_d2523e220" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><w/>
<gloss><q>ring</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e170" xml:id="mentioned_d2523e226" xml:lang="ka"><lang/>
<w>rkali, krkali</w><note type="comment" xml:lang="en">
(<hi rendition="#rend_italic">κρικος</hi>)</note>
<gloss><q>ring</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e180" xml:id="mentioned_d2523e236" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>staple</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e187" xml:id="mentioned_d2523e243" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>rim</q></gloss></mentioned>. Compare also with <mentioned corresp="#mentioned_d2523e193" xml:id="mentioned_d2523e249" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kir</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2523e198" xml:id="mentioned_d2523e254" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>gərə</w></mentioned> with the same meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>