abaev-xml/entries/abaev_gæs.xml

72 lines
4.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gæs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gæs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5725e66" type="lemma"><orth>gæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5725e69"><sense xml:id="sense_d5725e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сторож</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>guard</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5725e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>присматривающий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>supervisor</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5725e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>караульщик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>watchman</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5725e98">
<abv:example xml:id="example_d5725e100">
<quote>næ ræǧawæn gæs næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наш табун без присмотра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our herd is unattended</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5725e115" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nur ba alli kolxozi dær gæstæ æward ærcudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теперь в каждом колхозе поставлены сторожа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now every collective farm has a watchman</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>194%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">kæs</hi>, от <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/>
‘смотреть’; <hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> представляет лексикализовавшуюся вторую часть таких сложных
слов, как <ref type="xr" target="#entry_ræǧaw"/>-<hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> ‘табунщик’, <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"/>-<hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> ‘мельник’ и т. п. Ср. в этом
отношении<ref type="xr" target="#entry_gænæn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">kæs</hi>, derived from <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> look; <hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> is a lexicalized second part of such compound words as <ref type="xr" target="#entry_ræǧaw"/>-<hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> ‘табунщик’, <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"/>-<hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> miller etc. Compare <ref type="xr" target="#entry_gænæn"/> in this respect.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>