72 lines
4.9 KiB
XML
72 lines
4.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gæs</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_gæs" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5725e66" type="lemma"><orth>gæs</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5725e69"><sense xml:id="sense_d5725e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сторож</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>guard</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5725e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>присматривающий</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>supervisor</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5725e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>караульщик</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>watchman</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5725e98">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5725e100">
|
|||
|
<quote>næ ræǧawæn gæs næj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наш табун без присмотра</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>our herd is unattended</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5725e115" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>nur ba alli kolxozi dær gæstæ æward ærcudæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>теперь в каждом колхозе поставлены сторожа</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>now every collective farm has a watchman</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>194%l2%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">kæs</hi>, от <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/>
|
|||
|
‘смотреть’; <hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> представляет лексикализовавшуюся вторую часть таких сложных
|
|||
|
слов, как <ref type="xr" target="#entry_ræǧaw"/>-<hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> ‘табунщик’, <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"/>-<hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> ‘мельник’ и т. п. Ср. в этом
|
|||
|
отношении<ref type="xr" target="#entry_gænæn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">kæs</hi>, derived from <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"/> ‘look’; <hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> is a lexicalized second part of such compound words as <ref type="xr" target="#entry_ræǧaw"/>-<hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> ‘табунщик’, <ref type="xr" target="#entry_k0yroj"/>-<hi rendition="#rend_italic">gæs</hi> ‘miller’ etc. Compare <ref type="xr" target="#entry_gænæn"/> in this respect.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|