abaev-xml/entries/abaev_giriz.xml

125 lines
8.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">giriz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_giriz" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5355e66" type="lemma"><orth>giriz</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5355e72"><sense xml:id="sense_d5355e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>насмешка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mockery</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5355e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шутка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>joke</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5355e92">
<form xml:id="form_d5355e94" type="lemma"><orth>giriz kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5355e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>насмехаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mock</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
138</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d5355e115">
<form xml:id="form_d5355e117" type="lemma"><orth>girizzag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5355e120"><sense xml:id="sense_d5355e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>смешной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>funny</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5355e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>предмет насмешек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>object of ridicule</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>9%l12%l</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5355e149">
<abv:example xml:id="example_d5355e151">
<quote>kæd nʼagori fidbiliz, cæmæn kæni wæd giriz?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты не ищешь беды, то зачем насмехаешься?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you are not looking for trouble, then why are you mocking?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>107</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5355e170">
<quote>etæ dær giriz gængæ fæsnadmæ bazdaxtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они же с насмешками повернули за дорогу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they turned over the road derisively</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
138</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5355e189">
<quote>je ʽmbaltæ ba girizzag fæccæncæ ʒurdmæ gæsgæ „osi buni fæccæj“
zæggæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его товарищи стали посмешищем, согласно поговорке: «оказался под
женщиной» («дал побороть себя женщине»)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his comrades became a laughing-stock, according to the saying:
“turned out to be under a woman” (“he let a woman beat him”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>9%l1213%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5355e208">
<quote>Iræf giriz næ kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(река) Ираф не шутит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the river) Iraf is not joking</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>125</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, старое аланское заимствование из <mentioned corresp="#mentioned_d5355e253" xml:id="mentioned_d5355e230" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κρίσις</w>
<gloss><q>суждение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5355e261" xml:id="mentioned_d5355e238" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>осуждение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5355e267" xml:id="mentioned_d5355e244" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>критика</q></gloss></mentioned>. Звуковое развитие <hi rendition="#rend_italic">κρις-</hi>
<hi rendition="#rend_italic">giriz</hi> закономерно (обычное полногласие и озвончение начального
<hi rendition="#rend_italic">k</hi>).</etym>
<etym xml:lang="en">It may be an ancient Alan borrowing from <mentioned corresp="#mentioned_d5355e230" xml:id="mentioned_d5355e253" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κρίσις</w>
<gloss><q>judgement</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5355e238" xml:id="mentioned_d5355e261" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>blame</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5355e244" xml:id="mentioned_d5355e267" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>criticism</q></gloss></mentioned>. The sound development <hi rendition="#rend_italic">κρις-</hi>
<hi rendition="#rend_italic">giriz</hi> is regular (the usual pleophony and the voicing of the initial
<hi rendition="#rend_italic">k</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>