77 lines
5.5 KiB
XML
77 lines
5.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ilivd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ilivd" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3300e66" type="lemma"><orth>ilivd</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3300e72"><sense xml:id="sense_d3300e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жалкий</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pitiful</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3300e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>несчастный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>unhappy</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3300e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3300e94">
|
|||
|
<quote>ilivd, særigon, feče, bæǧnægæj xætuj mægurgor</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>несчастный, с непокрытой головой, в лохмотьях, без одежды бродит
|
|||
|
нищий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>unhappy, bareheaded, in tatters, without clothes a beggar wanders</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>7</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3300e113">
|
|||
|
<quote>ma næ waʒæ ilivdæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не оставляй нас несчастными</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>do not leave us miserable</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к иран. *<hi rendition="#rend_italic">vi-ripta-</hi> (*<hi rendition="#rend_italic">vi-lipta-</hi>),
|
|||
|
прош. причастию от *<hi rendition="#rend_italic">vi-rip-</hi> ‘пачкать’. Исходное значение было в этом случае
|
|||
|
‘запачканный’, ‘грязный’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3300e155" xml:id="mentioned_d3300e135" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>rip-, lip-</w>
|
|||
|
<gloss><q>пачкать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3300e163" xml:id="mentioned_d3300e143" xml:lang="inc-x-old"><w>vi-lipta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>измазанный</q></gloss></mentioned>. Этот же корень в <ref type="xr" target="#entry_fælīvyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fælevun</hi> ‘обманывать’ q. v.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably it traces back to Iranian *<hi rendition="#rend_italic">vi-ripta-</hi>
|
|||
|
(*<hi rendition="#rend_italic">vi-lipta-</hi>), past participle of *<hi rendition="#rend_italic">vi-rip-</hi> ‘to dirty’. The initial
|
|||
|
meaning was in this case ‘dirty’, ‘filthy’. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3300e135" xml:id="mentioned_d3300e155" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>rip-, lip-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to dirty</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3300e143" xml:id="mentioned_d3300e163" xml:lang="inc-x-old"><w>vi-lipta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>blurred</q></gloss></mentioned>. The same root is in<ref type="xr" target="#entry_fælīvyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fælevun</hi> ‘to deceive’ q. v.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|