abaev-xml/entries/abaev_ird.xml

168 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ird</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ird" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2153e66" type="lemma"><orth>ird</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2153e69"><sense xml:id="sense_d2153e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>светлый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bright</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2153e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ясный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>clear</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2153e89">
<re xml:id="re_d2153e91">
<form xml:id="form_d2153e93" type="lemma"><orth>ird bon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2153e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ясный день</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>light day</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2153e107">
<form xml:id="form_d2153e109" type="lemma"><orth>ra-ird</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2153e112"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прояснилось</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(the sky) cleared up</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2153e124">
<abv:example xml:id="example_d2153e126" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cæstitæ ird æma sænt saw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глаза ясные и черные-черные</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the eyes are clear and very black</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2153e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>arvi stalutæ cæfsuncæ, æj æxsævæ ird, kæʒos</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на небе горят звезды, ночь ясна, чиста</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the starts are shining in the sky, the night is cloudless and
clear</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>63</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2153e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zujmon mæjroxsæj ird ærttivtoncæ Digori xwænxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в зимнюю лунную ночь ясным светом сияли горы Дигории</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in winter moonlit night the mountains of Digoria shone with clear
light</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2153e192" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ tæfælttæ ærxawdtæncæ, ni-jbæl-tar æj æ ird bon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>опустились его веки, померк над ним ясный день</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his eyes fell shut, the clear day darkened over him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2153e214" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>me rtajæn — sawædoni ird sug æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моя купальня — прозрачная струя родника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my bathhouse is a transparent spring stream</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Закономерно восходит к иран. *<hi rendition="#rend_italic">idra-</hi> или *<hi rendition="#rend_italic">vidra</hi>
последнем случае с обычным отпадением <hi rendition="#rend_italic">v</hi> перед <hi rendition="#rend_italic">i</hi>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2153e350" xml:id="mentioned_d2153e239" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>*idhra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e355" xml:id="mentioned_d2153e244" xml:lang="inc-x-old"><w>vīdhra-</w>
<gloss><q>светлый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e361" xml:id="mentioned_d2153e250" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>ясный</q></gloss></mentioned>, особенно о небе: ‘ясное небо’, от
корня <hi rendition="#rend_italic">idh-</hi> (и.е. *<hi rendition="#rend_italic">aidh-</hi>, *<hi rendition="#rend_italic">idh-</hi>) ‘сиять’ и пр.; сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2153e367" xml:id="mentioned_d2153e256" xml:lang="grc"><lang/>
<w>αίθήρ</w>
<gloss><q>светлое небесное пространство</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e375" xml:id="mentioned_d2153e264" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>эфир</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e382" xml:id="mentioned_d2153e271" xml:lang="grc"><w>αίθρα</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e385" xml:id="mentioned_d2153e274" xml:lang="grc"><w>αίθρία</w>
<gloss><q>ясное небо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e391" xml:id="mentioned_d2153e280" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>ясный, прозрачный воздух</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e397" xml:id="mentioned_d2153e286" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>ясная погода</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e403" xml:id="mentioned_d2153e292" xml:lang="grc"><w>αίθριος</w>
<gloss><q>ясный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e409" xml:id="mentioned_d2153e298" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>светлый</q></gloss></mentioned>. На иранской почве сюда можно
относить, быть может, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e416" xml:id="mentioned_d2153e305" xml:lang="prc"><lang/>
<w>īra</w>
<gloss><q>яркость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e424" xml:id="mentioned_d2153e313" xml:lang="prc"><w/>
<gloss><q>ясность</q></gloss></mentioned> (заимствовано из <mentioned corresp="#mentioned_d2153e430" xml:id="mentioned_d2153e319" xml:lang="psh"><lang/>
<w>īr</w>
<gloss><q>ясное небо</q></gloss></mentioned>?. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 235</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2153e442" xml:id="mentioned_d2153e331" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>ləroɣo</w>
<gloss><q>ясное небо</q></gloss></mentioned> (из *<hi rendition="#rend_italic">id-raka</hi>?). Ср. <ref type="xr" target="#entry_irdgæ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
224</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It naturally traces back to Iranian *<hi rendition="#rend_italic">idra-</hi> or *<hi rendition="#rend_italic">vidra</hi> (in
the latter case with the usual omission of <hi rendition="#rend_italic">v</hi> before <hi rendition="#rend_italic">i</hi>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2153e239" xml:id="mentioned_d2153e350" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>*idhra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e244" xml:id="mentioned_d2153e355" xml:lang="inc-x-old"><w>vīdhra-</w>
<gloss><q>light</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e250" xml:id="mentioned_d2153e361" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>clear</q></gloss></mentioned>, especially of the sky: clear sky,
from the root <hi rendition="#rend_italic">idh-</hi> (Indo-European *<hi rendition="#rend_italic">aidh-</hi>, *<hi rendition="#rend_italic">idh-</hi>) to shine etc.;
<mentioned corresp="#mentioned_d2153e256" xml:id="mentioned_d2153e367" xml:lang="grc"><lang/>
<w>αίθήρ</w>
<gloss><q>light air space</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e264" xml:id="mentioned_d2153e375" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>ether</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e271" xml:id="mentioned_d2153e382" xml:lang="grc"><w>αίθρα</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e274" xml:id="mentioned_d2153e385" xml:lang="grc"><w>αίθρία</w>
<gloss><q>clear sky</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e280" xml:id="mentioned_d2153e391" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>clear, transparent air</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e286" xml:id="mentioned_d2153e397" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>fair weather</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e292" xml:id="mentioned_d2153e403" xml:lang="grc"><w>αίθριος</w>
<gloss><q>clear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e298" xml:id="mentioned_d2153e409" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>light</q></gloss></mentioned> are related here too. In the Iranian
context <mentioned corresp="#mentioned_d2153e305" xml:id="mentioned_d2153e416" xml:lang="prc"><lang/>
<w>īra</w>
<gloss><q>brightness</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2153e313" xml:id="mentioned_d2153e424" xml:lang="prc"><w/>
<gloss><q>clearness</q></gloss></mentioned> (borrowed from <mentioned corresp="#mentioned_d2153e319" xml:id="mentioned_d2153e430" xml:lang="psh"><lang/>
<w>īr</w>
<gloss><q>clear sky</q></gloss></mentioned>?. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>I 235</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2153e331" xml:id="mentioned_d2153e442" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>ləroɣo</w>
<gloss><q>clear sky</q></gloss></mentioned> (from *<hi rendition="#rend_italic">id-raka</hi>?) might be
related here as well. Cf. <ref type="xr" target="#entry_irdgæ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
224</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>