abaev-xml/entries/abaev_kūldwar.xml

64 lines
4.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kūldwar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kūldwar" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4995e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kūldwar</orth></form>
<form xml:id="form_d4995e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>koldwar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4995e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ворота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gate</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4995e82">
<abv:example xml:id="example_d4995e84">
<quote>Ḱabæxan rawadīs ūstyty watæj kūldwarmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Чабахан выбежала из женской комнаты к воротам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Chabahan ran out of the women's room to the gate</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>223</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, с диссимиляцией плавных из <hi rendition="#rend_italic">*kor-dwar</hi>, где во
второй части <ref type="xr" target="#entry_dwar"/> ‘дверь’; для первой ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4995e122" xml:id="mentioned_d4995e108" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kor</w>
<gloss><q>дверь</q></gloss></mentioned>; точное значение, стало быть, —
„дверь, (ведущая) во двор“. Здесь, как и в некоторых других случаях, в сложном
слове соединились иранское слово с субстратным кавказским.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it is from <hi rendition="#rend_italic">*kor-dwar</hi> with the dissimilation of
liquid consonants, the second part is <ref type="xr" target="#entry_dwar"/>
door; for the first cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4995e108" xml:id="mentioned_d4995e122" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kor</w>
<gloss><q>door</q></gloss></mentioned>; so the exact meaning is — “door
(leading) to the yard”. Here, as in some other cases, a composite word consists
of an Iranian word and a substrate Caucasian word.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>