abaev-xml/entries/abaev_kʼæm.xml

125 lines
9.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæm" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d702e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼæm</orth></form>
<form xml:id="form_d702e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d702e72"><sense xml:id="sense_d702e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>волосинка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hair</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d702e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соринка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>speck of dust</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d702e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>моральное пятно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>moral stain</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d702e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>порок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>vice</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d702e110">
<abv:example xml:id="example_d702e112">
<quote>sæ mydy kʼæm baxawdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в их мед попала волосинка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a hair fell in their honey</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">об испортившихся
отношениях</biblScope><biblScope xml:lang="en">about spoiled
relationships</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d702e133">
<quote>ajḱy dær kʼæm agūry</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>даже в яйце он ищет соринку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is looking for a speck of dust even in an egg</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d702e148">
<quote>ærgom ʒyrdy kʼæm næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в откровенном слове нет порока</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is no vice in the frank word</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
237</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d702e168">
<form xml:id="form_d702e170" type="lemma"><orth>ænæ kʼæm</orth></form>
<sense xml:id="sense_d702e173"><sense xml:id="sense_d702e174"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>беспорочный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>immaculate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d702e183"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>безукоризненный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>impeccable</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned corresp="#mentioned_d702e253" xml:id="mentioned_d702e197" xml:lang="trk"><lang/>
<w>käm</w>
<gloss><q>порок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d702e261" xml:id="mentioned_d702e205" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>пятно</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1203</biblScope></bibl>; ср.
<hi rendition="#rend_italic">kämi-jok</hi> ‘беспорочный’= ос. <hi rendition="#rend_italic">ænæ kʼæm</hi>). Тюркское слово само заимствовано
из <mentioned corresp="#mentioned_d702e271" xml:id="mentioned_d702e215" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kam</w>
<gloss><q>малый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d702e279" xml:id="mentioned_d702e223" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>недостаточный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d702e286" xml:id="mentioned_d702e230" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>недостаток</q></gloss></mentioned>. Менее вероятна связь с
<mentioned corresp="#mentioned_d702e292" xml:id="mentioned_d702e236" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κόμη</w>
<gloss><q>волосы</q></gloss></mentioned>; последнее слово само считается
неразъясненным (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boisacq"/><biblScope>%r4%r 489</biblScope></bibl>). К тому же трудно оправдать
смычно-гортанный <hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼæmīsæn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably it is from <mentioned corresp="#mentioned_d702e197" xml:id="mentioned_d702e253" xml:lang="trk"><lang/>
<w>käm</w>
<gloss><q>vice</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d702e205" xml:id="mentioned_d702e261" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>stain</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1203</biblScope></bibl>; cf.
<hi rendition="#rend_italic">kämi-jok</hi> blameless= Ossetic <hi rendition="#rend_italic">ænæ kʼæm</hi>). The Turkic word itself was
borrowed from <mentioned corresp="#mentioned_d702e215" xml:id="mentioned_d702e271" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kam</w>
<gloss><q>small</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d702e223" xml:id="mentioned_d702e279" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>insufficient</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d702e230" xml:id="mentioned_d702e286" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>drawback</q></gloss></mentioned>. The relation to <mentioned corresp="#mentioned_d702e236" xml:id="mentioned_d702e292" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κόμη</w>
<gloss><q>hair</q></gloss></mentioned> is less probable; the latter word
itself is considered to be unexplained (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boisacq"/><biblScope>%r4%r 489</biblScope></bibl>).
Moreover, it is difficult to justify the obstruent guttural <hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼæmīsæn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>