abaev-xml/entries/abaev_kʼært6t9.xml

115 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼært6t9</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼært6t9" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5451e66" type="lemma"><orth>kʼært(t)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5451e69"><sense xml:id="sense_d5451e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>piece</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5451e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрез</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cut</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5451e89">
<form xml:id="form_d5451e91" type="lemma"><orth>kʼært kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5451e94"><sense xml:id="sense_d5451e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрезать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cut</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5451e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вспарывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rip open</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5451e115">
<abv:example xml:id="example_d5451e117" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mænæ dīn sawdor, særvasæn æma ævzaluj kʼært</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вот тебе оселок, гребень и кусок угля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>here is a sharpening stone, a comb and a piece of coal</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>16%l13%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5451e139" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soslani æfsædtæ tuxtæncæ galawoni færstæbæl ma sin kʼært-cʼola dær næ
xawdtæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>войска Сослана бились у стен („боков“) крепости, но не могли нанести
им ни полома, ни щербины</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslans troops fought against the walls (“sides”) of the fortress,
but could not inflict any damage on them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5451e161">
<quote>akæn æj æmæ jæ akʼærttytæ kæn, kʼærttytæ fæwal</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уведи его и взрежь, чтобы ему лопнуть!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take him away and cut him up so that he would burst!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
93</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5451e180">
<quote>bakʼært æj kodton (wærccy)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я ее разрезал (перепелку)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I carved it (a quail)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Основа глагола <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> (др.иран.
<hi rendition="#rend_italic">*krt-</hi>) ‘резать’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5451e231" xml:id="mentioned_d5451e204" xml:lang="sog"><lang/>
<w>krtw</w>
<gloss><q>coupure</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 57</biblScope></bibl>).
Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> ‘резать’, <ref type="xr" target="#entry_kard"/> ‘нож’. — Появление смычно-гортанного
вызвано, надо думать, потребностью большей экспрессии, как это имеет место и в
других словах, выражающих физическое усилие.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> (Old Iranian <hi rendition="#rend_italic">*krt-</hi>) cut. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5451e204" xml:id="mentioned_d5451e231" xml:lang="sog"><lang/>
<w>krtw</w>
<gloss><q>coupure</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>I 57</biblScope></bibl>). Further
information see under <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> cut, <ref type="xr" target="#entry_kard"/> knife. — The appearance of the obstruent
guttural consonant is very likely caused by the need for greater expression, as
is the case of other words expressing physical effort.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>