abaev-xml/entries/abaev_kʼæsær.xml

86 lines
7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæsær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæsær" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2179e66" type="lemma"><orth>kʼæsær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2179e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>порог</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>doorstep</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2179e79">
<abv:example xml:id="example_d2179e81">
<quote>tæxūdy nyr wæ kʼæsæræj k˳y bazarin æz dær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, если бы и мне запеть с вашего порога</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Oh, if only I could also sing from your doorstep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>110</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2179e100">
<quote>kæj koj kænaj — kʼæsærmæ<note type="comment" xml:lang="ru"> (д. %ike
koj kænaj — kʼæsærmæ%i)</note><note type="comment" xml:lang="en">
(Digor <hi rendition="#rend_italic">ke koj kænaj — kʼæsærmæ</hi>)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кого упомянешь — на пороге</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whom you mention — he is at your doorstep</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (поговорка: „легок на помине“)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (saying: “to talk of the devil (and he
is sure to appear)”)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
211</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>92</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вряд ли производное от <ref type="xr" target="#entry_kʼæs"/>
‘хижина’: формант <hi rendition="#rend_italic">-ær</hi> не известен. Более вероятной кажется связь с
<mentioned corresp="#mentioned_d2179e178" xml:id="mentioned_d2179e140" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>kʼarseli</w>
<gloss><q>передняя</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/><biblScope>20</biblScope></bibl>), ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2179e190" xml:id="mentioned_d2179e152" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>karse</w>
<gloss><q>порог</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2179e198" xml:id="mentioned_d2179e160" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><w/>
<gloss><q>косяк</q></gloss></mentioned> („<hi rendition="#rend_italic">zgurbli da cʼqirtli</hi>“:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/><biblScope>163</biblScope></bibl>). Звуковое развитие: <hi rendition="#rend_italic">karseli</hi>
<hi rendition="#rend_italic">*kʼælsær</hi><hi rendition="#rend_italic">kʼæsær</hi>, как <hi rendition="#rend_italic">čarxala</hi><hi rendition="#rend_italic">*cælxæra</hi><ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> ‘свекла’.</etym>
<etym xml:lang="en">It is hardly a derivative from <ref type="xr" target="#entry_kʼæs"/> hut: a formant <hi rendition="#rend_italic">-ær</hi> is unknown. The more
probable relation is with <mentioned corresp="#mentioned_d2179e140" xml:id="mentioned_d2179e178" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>kʼarseli</w>
<gloss><q>entrance-room</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/><biblScope>20</biblScope></bibl>), cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2179e152" xml:id="mentioned_d2179e190" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>karse</w>
<gloss><q>doorstep</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2179e160" xml:id="mentioned_d2179e198" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><w/>
<gloss><q>jamb</q></gloss></mentioned> („<hi rendition="#rend_italic">zgurbli da cʼqirtli</hi>“:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/><biblScope>163</biblScope></bibl>). The sound evolution: <hi rendition="#rend_italic">karseli</hi>
<hi rendition="#rend_italic">*kʼælsær</hi><hi rendition="#rend_italic">kʼæsær</hi>, as in <hi rendition="#rend_italic">čarxala</hi><hi rendition="#rend_italic">*cælxæra</hi><ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> beetroot.</etym>
<note type="internal">ужасный сорс</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>