131 lines
13 KiB
XML
131 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼannæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kʼannæg" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1186e66" type="lemma"><orth>kʼannæg</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1186e72"><sense xml:id="sense_d1186e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>маленький</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>small</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1186e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>малый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>short</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1186e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1186e94">
|
|||
|
<quote>Nartæ se ʽmgæron k˳yd waʒync axæm kʼannæǵy?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>как нарты допускают к себе такого маленького?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>how do the Narts admit such a small boy to themselves?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>107</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1186e113">
|
|||
|
<quote>kʼannæg syvællonæj sax˳yr dæn sæfty x˳ysnægyl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>малым ребенком приучился я к гибельному воровству</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>as a small child I got accustomed to disastrous theft</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>98</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kanya-ka</hi> ‘малый’, ‘юный’. В других
|
|||
|
иранских языках выступает чаще со значением ‘девушка’, ‘девочка’: <mentioned corresp="#mentioned_d1186e269" xml:id="mentioned_d1186e135" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kanīz</w>
|
|||
|
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e277" xml:id="mentioned_d1186e143" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kine</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>XLVII 705</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1186e286" xml:id="mentioned_d1186e152" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>kincākā, kintika</w>
|
|||
|
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e294" xml:id="mentioned_d1186e160" xml:lang="mnj"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>девочка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e301" xml:id="mentioned_d1186e167" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>qnčk</w>
|
|||
|
<gloss><q>дитя</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e309" xml:id="mentioned_d1186e175" xml:lang="sog"><w>knčyk</w>
|
|||
|
<gloss><q>девочка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>101</biblScope></bibl>),
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1186e319" xml:id="mentioned_d1186e185" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>kanaiska</w>
|
|||
|
<gloss><q>мизинец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e327" xml:id="mentioned_d1186e193" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>kanīk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e332" xml:id="mentioned_d1186e198" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>kanīg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e338" xml:id="mentioned_d1186e204" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>kainyā-</w>
|
|||
|
<gloss><q>девушка</q></gloss></mentioned>. Значение ‘малый’ — в <mentioned corresp="#mentioned_d1186e346" xml:id="mentioned_d1186e212" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>kandər</w>
|
|||
|
<gloss><q>меньший</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e354" xml:id="mentioned_d1186e220" xml:lang="mnj"><w>kandəra</w>
|
|||
|
<gloss><q>мизинец</q></gloss></mentioned>. — В осетинском употребительна
|
|||
|
старая форма сравнительной степени <ref type="xr" target="#entry_kʼaddær"/> (из
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*kan-dær</hi>, как <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">band-</hi> и др.),
|
|||
|
наряду с новой <hi rendition="#rend_italic">kʼannæg-dær</hi>. — Для <hi rendition="#rend_italic">nn</hi> из <hi rendition="#rend_italic">ny</hi> ср. <ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/> из <hi rendition="#rend_italic">anya-</hi>. Трудно объяснить появление в начале
|
|||
|
смычно-гортанного согласного. Оно не подводится ни под какое из известных
|
|||
|
условий появления в осетинском согласных этого типа (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>518-525</biblScope></bibl>). По всей
|
|||
|
видимости, здесь имела место контаминация с каким-нибудь субстратным
|
|||
|
(кавказским) словом; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1186e371" xml:id="mentioned_d1186e237" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>k’änk</w>
|
|||
|
<gloss><q>мальчик</q></gloss></mentioned>. — От этого же корня <ref type="xr" target="#entry_ḱynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">kinʒæ</hi> ‘невестка’ (из
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">*kan-tī-</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 70</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>37, 47</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope xml:lang="ru">21 сл.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>20, 524</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kanya-ka</hi> ‘small’, ‘young’. In other
|
|||
|
Iranian languages it is usually used in the meaning ‘girl’, ‘small girl’:
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1186e135" xml:id="mentioned_d1186e269" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kanīz</w>
|
|||
|
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e143" xml:id="mentioned_d1186e277" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kine</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>XLVII 705</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1186e152" xml:id="mentioned_d1186e286" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>kincākā, kintika</w>
|
|||
|
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e160" xml:id="mentioned_d1186e294" xml:lang="mnj"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>small girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e167" xml:id="mentioned_d1186e301" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>qnčk</w>
|
|||
|
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e175" xml:id="mentioned_d1186e309" xml:lang="sog"><w>knčyk</w>
|
|||
|
<gloss><q>small girl</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>101</biblScope></bibl>),
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1186e185" xml:id="mentioned_d1186e319" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>kanaiska</w>
|
|||
|
<gloss><q>little finger</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e193" xml:id="mentioned_d1186e327" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>kanīk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e198" xml:id="mentioned_d1186e332" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>kanīg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e204" xml:id="mentioned_d1186e338" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>kainyā-</w>
|
|||
|
<gloss><q>girl</q></gloss></mentioned>. The meaning ‘small’ is attested in
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1186e212" xml:id="mentioned_d1186e346" xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>kandər</w>
|
|||
|
<gloss><q>the smallest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1186e220" xml:id="mentioned_d1186e354" xml:lang="mnj"><w>kandəra</w>
|
|||
|
<gloss><q>little finger</q></gloss></mentioned>. — The old comparative form
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_kʼaddær"/> (from <hi rendition="#rend_italic">*kan-dær</hi>, as <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">band-</hi> etc.) is commonly used in
|
|||
|
Ossetic, alongside with a new one <hi rendition="#rend_italic">kʼannæg-dær</hi>. — For <hi rendition="#rend_italic">nn</hi> from <hi rendition="#rend_italic">ny</hi> cf.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_īnnæ"/> from <hi rendition="#rend_italic">anya-</hi>. It is difficult to
|
|||
|
explain the emergence of guttural obstruent consonant in the beginning of this
|
|||
|
word. It does not fit under any known conditions of emergence of such consonants
|
|||
|
in Ossetic (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>518-525</biblScope></bibl>). Apparently, there was a
|
|||
|
contamination with some substate (Caucasian) word; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1186e237" xml:id="mentioned_d1186e371" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>k’änk</w>
|
|||
|
<gloss><q>boy</q></gloss></mentioned>. — <ref type="xr" target="#entry_ḱynʒ"/> | <hi rendition="#rend_italic">kinʒæ</hi> ‘невестка’ (из <hi rendition="#rend_italic">*kan-tī-</hi>) is from the same root.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
|
|||
|
70</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>37, 47</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope xml:lang="en">22 ff.</biblScope></bibl> —
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>20,
|
|||
|
524</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|