abaev-xml/entries/abaev_læxūryn.xml

136 lines
9.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læxūryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">40</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læxūryn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d190e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læxūryn</orth><form xml:id="form_d190e70" type="participle"><orth>læxūrd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d190e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læxorun</orth><form xml:id="form_d190e75" type="participle"><orth>læxurd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d190e78"><sense xml:id="sense_d190e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крупно молоть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grind coarsely</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d190e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>schroten</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crush (grain)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d190e98"><note xml:lang="ru" type="comment">переносно также </note><note xml:lang="en" type="comment">figuratively also </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>болтать вздор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>speak nonsense</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <oRef xml:lang="os-x-digor">læxurd</oRef> = <ref type="xr" target="#entry_læxūræg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>læxūræg</w>
<gloss><q>мука крупного помола</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <oRef xml:lang="os-x-digor">læxurd</oRef> = <ref type="xr" target="#entry_læxūræg" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>læxūræg</w>
<gloss><q>coarse ground flour</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d190e143">
<example xml:id="example_d190e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yroj arivad: ærmæftaw cas
<oRef>læxūrīnag</oRef> ū, cæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мельница быстро освободилась (от зерна): много
ли нужно, чтобы смолоть <ref type="xr" target="#entry_ærmæftaw"/>!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mill quickly became free (from grain): is
much needed to grind <ref type="xr" target="#entry_ærmæftaw"/>!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d190e174">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Beqany k˳yræjttæ cʼatatæ
<oRef>læxurync</oRef>. Gabanty qaltæ mæm qamatæj læbūrync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">беканские мельницы мелют отруби. Спесивцы
Габановы нападают на меня с кинжалами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mills of Beqan mill bran. The arrogant
Gabantæ attack me with daggers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
песни</note><note xml:lang="en" type="comment">from a song</note>; <ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 329330</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d190e204" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bægænijag <oRef>balæxurdta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она смолола зерно на пиво</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she ground grain for beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d190e231" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæ-<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220331T133148+0300" comment="NB: clitic also reduplicated with fæ-!"?>mma<?oxy_comment_end ?>-sin
dædduncæ (fonsæn) kʼumbul, nasæ, cʼata, <oRef>læxurd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дают еще (скоту) свеклу, тыкву, отруби, крупно
молотую муку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they also give (to cattle) beet root, pumpkin,
bran, coarse ground flour</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 19</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Представляется возможным делить <w>læ-xor-</w> (из <w type="rec">ræ-xor-</w><mentioned corresp="#mentioned_d190e347" xml:id="mentioned_d190e270" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-kaur-</w></mentioned>) и
связать <w>xūr-</w> с <ref type="xr" target="#entry_x0yr"><w xml:lang="os-x-iron">x˳yr</w><w xml:lang="os-x-digor">xuræ</w>
<gloss><q>крупный песок</q></gloss>, <gloss><q>щебень</q></gloss></ref>. Исходное
значение в этом случае <gloss><q>мельчить</q></gloss>, <gloss><q>дробить</q></gloss>,
<gloss><q>обращать в крупу</q></gloss>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d190e375" xml:id="mentioned_d190e298" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čarv-</w>
<gloss><q>дробить</q></gloss>, <gloss><q>толочь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d190e386" xml:id="mentioned_d190e309" xml:lang="inc-x-old"><w>čūrṇa-</w>
<gloss><q>пыль</q></gloss>, <gloss><q>мука</q></gloss></mentioned> (звуковое развитие:
<w type="rec">karv-</w><w type="rec">kaurv</w><w>xor-</w>?). Из осетинского идет,
возможно, <mentioned xml:id="mentioned_d190e327" xml:lang="ka"><lang/> laxora, loxora <gloss><q>высевки</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It appears possible to divide this word into <w>læ-xor-</w> (from <w type="rec">ræ-xor-</w><mentioned corresp="#mentioned_d190e270" xml:id="mentioned_d190e347" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-kaur-</w></mentioned>) and connect <w>xūr-</w> with <ref type="xr" target="#entry_x0yr"><w xml:lang="os-x-iron">x˳yr</w><w xml:lang="os-x-digor">xuræ</w>
<gloss><q>coarse sand</q></gloss>, <gloss><q>crushed stone, road
metal</q></gloss></ref>. The original meaning in this case is <gloss><q>make
smaller</q></gloss>, <gloss><q>crush</q></gloss>, <gloss><q>turn into small
particles</q></gloss>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d190e298" xml:id="mentioned_d190e375" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čarv-</w>
<gloss><q>crush</q></gloss>, <gloss><q>pound</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d190e309" xml:id="mentioned_d190e386" xml:lang="inc-x-old"><w>čūrṇa-</w>
<gloss><q>dust</q></gloss>, <gloss><q>flour</q></gloss></mentioned> (phonetic
development: <w type="rec">karv-</w><w type="rec">kaurv</w><w>xor-</w>?). From
Ossetic possibly comes <mentioned xml:id="mentioned_d190e404" xml:lang="ka"><lang/>
<w>laxora</w>, <w>loxora</w>
<gloss><q>bran</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>