abaev-xml/entries/abaev_mæcyn.xml

188 lines
17 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæcyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæcyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1062e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mæcyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1062e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mæcun</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ppf. не засвидетельствовано)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (ppf. not attested)</note>
<sense xml:id="sense_d1062e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>валяться (в чем-либо жидком)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220617T125305+0300" comment="??"?>wallow<?oxy_comment_end ?>
(in a liquid)</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1062e93">
<example xml:id="example_d1062e95">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ tūǵy <oRef>fæmæcoj</oRef> dæ fydy
marǵytæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть валяются в собственной крови убийцы
твоего отца!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may the murderers of your father wallow in
their own blood!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/>
<biblScope>223</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1062e120">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ tūǵy <oRef>fæmæcoj</oRef> de
fxærǵytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть валяются в своей крови твои обидчики</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your offenders wallow in their own
blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1062e145">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qasbol… dælgommæ axawd, <oRef>mæcy</oRef>
tūǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Касбол пал ничком, валяется в своей крови</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qasbol fell down prone, he is wallowing in his
blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>180181</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1062e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd kosæg aboni æ togæj <oRef>mæcʒæj</oRef>
cæveddon doni…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если даже рабочий будет сегодня валяться в
крови, как в воде…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even if today the worker will wallow in his
blood as in water…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d1062e199">
<form xml:id="form_d1062e201" type="lemma"><orth>læxamæca</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1062e204"><sense xml:id="sense_d1062e205"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грязнуля</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dirty creature</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1062e216"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пачкун</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1062e221"><note xml:lang="ru" type="comment">буквально </note><note xml:lang="en" type="comment">lit. </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">кто валяется (<oRef>mæca</oRef>) в экскрементах
(<ref type="xr" target="#entry_læx"/>)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">someone who wallows (<oRef>mæca</oRef>) in
excrement (<ref type="xr" target="#entry_læx"/>)</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:id="mentioned_d1062e248"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e454" xml:id="mentioned_d1062e249" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">maxš-</w></mentioned> или <mentioned corresp="#mentioned_d1062e460" xml:id="mentioned_d1062e255" xml:lang="ira"><w type="rec">mač</w></mentioned> (индоевропейская база <mentioned corresp="#mentioned_d1062e464" xml:id="mentioned_d1062e259" xml:lang="ine"><w type="rec">mak-</w><note type="bibl">: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>698</biblScope></bibl></note></mentioned>)
<gloss><q>увлажнять</q></gloss>, <gloss><q>мочить</q></gloss></mentioned>
(относительно иран. <c></c>ос. <c>c</c> см.: <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1955 XVII 479 сл.</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1062e491" xml:id="mentioned_d1062e286" xml:lang="cu"><lang/>
<w>močiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e497" xml:id="mentioned_d1062e292" xml:lang="cu"><w>mokrъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e500" xml:id="mentioned_d1062e295" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мочить</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e505" xml:id="mentioned_d1062e300" xml:lang="ru"><w>мокрый</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1062e508" xml:id="mentioned_d1062e303" xml:lang="ru"><w>макать</w></mentioned>. Можно ли относить сюда
<mentioned xml:id="mentioned_d1062e306"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e512" xml:id="mentioned_d1062e307" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mazīdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e517" xml:id="mentioned_d1062e312" xml:lang="pal"><lang/>
<w>mēčītan</w></mentioned>
<gloss><q>сосать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e525" xml:id="mentioned_d1062e320" xml:lang="pal"><w>vi-mēč-</w>
<gloss><q>смешиваться</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>21, стр. 86</biblScope></bibl>)</note>? — Ср. <ref type="xr" target="#entry_mæxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">mæxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">imæxsun</w> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1062e546" xml:id="mentioned_d1062e341" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-maxš-</w></mentioned>)
<gloss><q>брызнуть</q></gloss>, <gloss><q>хлынуть</q></gloss></ref>. Основу
<w>mæc-</w> в <ref type="xr" target="#entry_fælmæcyn"><w>fæl-mæcyn</w>
<gloss><q>утомляться</q></gloss>, <gloss><q>мучиться</q></gloss></ref> следует
рассматривать как омонимическую и возводить не к <mentioned corresp="#mentioned_d1062e464" xml:id="mentioned_d1062e362" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">mak-</w></mentioned>
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220617T124548+0300" comment="эксплицитное изменение мнения"?>вопреки
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>440</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>), а к <mentioned corresp="#mentioned_d1062e583" xml:id="mentioned_d1062e377" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">mṇk-</w>, <w type="rec">menk-</w>
<gloss><q>мять</q></gloss>, <gloss><q>толочь</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>730 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1062e606" xml:id="mentioned_d1062e400" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mačatē</w>
<gloss><q>толчет</q></gloss>, <gloss><q>дробит</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e617" xml:id="mentioned_d1062e411" xml:lang="inc-x-old"><w>maṅku-</w>
<gloss><q>слабый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e624" xml:id="mentioned_d1062e417" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mękъ-kъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e629" xml:id="mentioned_d1062e423" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мягкий</w></mentioned>; для семантики <q>мятый</q>, <q>раздавленный</q>
<q>мучиться</q> (ос. <ref type="xr" target="#entry_fælmæcyn"/>) особенно важно
относящееся сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1062e647" xml:id="mentioned_d1062e436" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mǫka</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e652" xml:id="mentioned_d1062e442" xml:lang="ru"><lang/>
<w>му́ка</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e661" xml:id="mentioned_d1062e447" xml:lang="ru"><w>му́читься</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:id="mentioned_d1062e453"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e249" xml:id="mentioned_d1062e454" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">maxš-</w></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d1062e255" xml:id="mentioned_d1062e460" xml:lang="ira"><w type="rec">mač</w></mentioned> (Indo-European stem <mentioned corresp="#mentioned_d1062e259" xml:id="mentioned_d1062e464" xml:lang="ine"><w type="rec">mak-</w><note type="bibl">: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>698</biblScope></bibl></note></mentioned>)
<gloss><q>moisten</q></gloss>, <gloss><q>make wet</q></gloss></mentioned> (on Iranian
<c></c> → Ossetic <c>c</c> see: <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1955 XVII 479ff.</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1062e286" xml:id="mentioned_d1062e491" xml:lang="cu"><lang/>
<w>močiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e292" xml:id="mentioned_d1062e497" xml:lang="cu"><w>mokrъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e295" xml:id="mentioned_d1062e500" xml:lang="ru"><lang/>
<w>močitʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e300" xml:id="mentioned_d1062e505" xml:lang="ru"><w>mokryj</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1062e303" xml:id="mentioned_d1062e508" xml:lang="ru"><w>makatʼ</w></mentioned>. May this also be connected to
<mentioned xml:id="mentioned_d1062e511"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e307" xml:id="mentioned_d1062e512" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mazīdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e312" xml:id="mentioned_d1062e517" xml:lang="pal"><lang/>
<w>mēčītan</w></mentioned>
<gloss><q>suck</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e320" xml:id="mentioned_d1062e525" xml:lang="pal"><w>vi-mēč-</w>
<gloss><q>mix (intr.)</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope>21, p. 86</biblScope></bibl>)</note>? — Cf. <ref type="xr" target="#entry_mæxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">mæxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">imæxsun</w> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1062e341" xml:id="mentioned_d1062e546" xml:lang="ira"><w type="rec">vi-maxš-</w></mentioned>)
<gloss><q>splash</q></gloss>, <gloss><q>gush out</q></gloss></ref>. The stem
<w>mæc-</w> in <ref type="xr" target="#entry_fælmæcyn"><w>fæl-mæcyn</w>
<gloss><q>tire</q></gloss>, <gloss><q>suffer</q></gloss></ref> should be viewed as
homonymous and derived not from <mentioned corresp="#mentioned_d1062e259" xml:id="mentioned_d1062e567" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">mak-</w></mentioned> (<foreign>contra</foreign><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220617T124548+0300" comment="эксплицитное изменение мнения"?>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>440</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>), but from <mentioned corresp="#mentioned_d1062e377" xml:id="mentioned_d1062e583" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">mṇk-</w>, <w type="rec">menk-</w>
<gloss><q>press</q></gloss>, <gloss><q>pound</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>730ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1062e400" xml:id="mentioned_d1062e606" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mačatē</w>
<gloss><q>presses</q></gloss>, <gloss><q>breaks into pieces</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1062e411" xml:id="mentioned_d1062e617" xml:lang="inc-x-old"><w>maṅku-</w>
<gloss><q>weak</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1062e623"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e417" xml:id="mentioned_d1062e624" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mękъ-kъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e295" xml:id="mentioned_d1062e629" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mjagkij</w></mentioned>
<gloss><q>soft</q></gloss></mentioned>; for the semantic shift <q>soft</q>,
<q>crushed</q><q>suffer</q> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fælmæcyn"/>) it is
important to note the cognate <mentioned xml:id="mentioned_d1062e646"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e436" xml:id="mentioned_d1062e647" xml:lang="cu"><lang/>
<w>mǫka</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1062e295" xml:id="mentioned_d1062e652" xml:lang="ru"><lang/>
<w>múka</w></mentioned>
<gloss><q>suffering</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1062e660"><mentioned corresp="#mentioned_d1062e295" xml:id="mentioned_d1062e661" xml:lang="ru"><w>múčitʼsja</w></mentioned>
<gloss><q>suffer</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>