abaev-xml/entries/abaev_mæxæl.xml

138 lines
9.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæxæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæxæl" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3506e66" type="lemma"><orth>mæxæl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3506e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кожаный мешок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>leather sack</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼæssa" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>kʼæssa</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼæssa" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>kʼæssa</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<re xml:id="re_d3506e101">
<form xml:id="form_d3506e103" type="lemma"><orth>mæxælæstiǧd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3506e106"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">цельно (без продольного разреза) снятая шкура,
как нужно для изготовления <oRef>mæxæl</oRef></q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a skin removed whole (without a lengthwise
cut), as required when making a <oRef>mæxæl</oRef></q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_lalym" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>lalymystyǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼūl" xml:lang="os-x-iron"><w>ʒækʼūlystyǧd</w></ref>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>I 48</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (cf.
<ref type="xr" target="#entry_lalym" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>lalymystyǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼūl" xml:lang="os-x-iron"><w>ʒækʼūlystyǧd</w></ref>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>I 48</biblScope></bibl>)</note></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3506e151">
<example xml:id="example_d3506e153">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220624T235610+0300" comment="NB: интересная количественная конструкция"?>duwwæ
ʒæbodurʒar <oRef>mæxælej</oRef> ʒag insujnag<?oxy_comment_end ?></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зерна на помол полных два мешка из турьих
шкур</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two full goatskin sacks of grain for
grinding</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3506e175">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i cæwboʒo ravgarston,
<oRef>mæxælæstiǧd</oRef> æj nikkodton, æ fidæj in mæxe isæfsaston, sæwmæ ba in æ car
mæ wæle iskodton æma fusti razæj racudtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">козла-вожака я зарезал, снял с него шкуру,
мясом его я себя насытил, а утром надел его шкуру на себя и пошел впереди овец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I slaughtered the leader goat, removed its
skin, satiated myself with its meat, and in the morning put on its skin and went in
front of the sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3506e200">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sumax ba bajrag <oRef>mæxælæstiǧd</oRef>
nikkæntæ æma j sor xwasæj bajʒag kænʒinajtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы же снимите с жеребенка шкуру и наполните ее
сухим сеном</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and you remove the colts skin and fill it with
dry hay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <w type="rec">mæsxæl</w> с выпадением <c>s</c>; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d3506e311" xml:id="mentioned_d3506e233" xml:lang="hac"><lang/>
<w>mäshkal</w>
<gloss><q>мешок из козьей шкуры</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
II, стр. 267</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае мы имеем в
гурани и осетинском наращение форманта <m>-al</m> к хорошо известному <w>mašk</w>
<gloss><q>бурдюк</q></gloss>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3506e336" xml:id="mentioned_d3506e257" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mašk</w>
<gloss><q>мех из овечьей или козьей шкуры</q></gloss>,
<gloss><q>бурдюк</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e347" xml:id="mentioned_d3506e268" xml:lang="ku"><lang/>
<w>mäšk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e352" xml:id="mentioned_d3506e273" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>mašk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e357" xml:id="mentioned_d3506e278" xml:lang="peo"><lang/>
<w>maškā-</w> <gloss><q>бурдюк</q></gloss> <note xml:lang="ru" type="comment">(из
семит.)</note></mentioned>. — К осетинскому примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d3506e368" xml:id="mentioned_d3506e289" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>maxalakʼi</w>
<gloss><q>крюк для бурдюка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly from <w type="rec">mæsxæl</w> with loss of <c>s</c>; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d3506e233" xml:id="mentioned_d3506e311" xml:lang="hac"><lang/>
<w>mäshkal</w>
<gloss><q>goatskin sack</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p. 267</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If so, in Gorani
and Ossetic we are dealing with the addition of the suffix <m>-al</m> to the well-known
<w>mašk</w>
<gloss><q>waterskin</q></gloss>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3506e257" xml:id="mentioned_d3506e336" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mašk</w>
<gloss><q>water container from sheep or goat skin</q></gloss>,
<gloss><q>waterskin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e268" xml:id="mentioned_d3506e347" xml:lang="ku"><lang/>
<w>mäšk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e273" xml:id="mentioned_d3506e352" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>mašk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e278" xml:id="mentioned_d3506e357" xml:lang="peo"><lang/>
<w>maškā-</w> <gloss><q>waterskin</q></gloss> <note xml:lang="en" type="comment">(from
Semitic)</note></mentioned>. — A form similar to the Ossetic is found in <mentioned corresp="#mentioned_d3506e289" xml:id="mentioned_d3506e368" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>maxalakʼi</w>
<gloss><q>hook for waterskin</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>